Интернет-магазин «Читай-город»

Трудности перевода: из-за чего бывают сложности с адаптацией книг

Разбираемся в тонкостях процесса вместе с переводчиком

Почему так важен литературный перевод книг? Он даёт возможность каждому познакомиться с увлекательными сюжетами, независимо от языка оригинала. Но не стоит забывать, что у иностранных языков есть свои особенности, которые порой сложно донести до русскоязычных читателей.

Иногда переводчики вычёркивают из текста непонятные аллегории, фразеологизмы, традиции и нормы поведения незнакомой культуры. Профессионалы стараются раскрыть их, сравнить с чем‑то знакомым нашему менталитету. После чего книги становятся легче для восприятия, так как важен не столько дословный перевод, сколько правильная его адаптация.

В последнее время читатели стали чаще замечать несоответствия переводов некоторых книг с их оригинальным текстами. А вышедший недавно на русском языке роман Ребекки Куанг «Йеллоуфейс» в переводе Александра Шабрина и вовсе поднял бурю негодования в интернете.

Йеллоуфейс
Куанг Р.
Йеллоуфейс

Захватывающий детектив о двух подругах-писательницах. Одна из которых погибает в результате несчастного случая, а вторая крадёт её неоконченную рукопись, а затем выдаёт за свою. Но проблема в том, что воровка не умеет писать так же талантливо, как её приятельница, а книгу нужно закончить. Ведь история заслуживает, чтобы её рассказали?

1 159 ₽
964 ₽
16
Купить

Как, вообще, устроен этот непростой процесс и почему возникают проблемы с адаптацией некоторых книг? Влияют ли на это культурные особенности, или всё зависит от таланта переводчика – разберёмся в статье.

За ответами мы обратились к Анастасии Осмининой – редактору, переводчику и автору канала «Детектив и литры кофе». Мы задали интересующие вопросы, чтобы понять, как устроена работа переводчика изнутри.

– Расскажите, пожалуйста, как устроен процесс перевода книги? Вы получаете рукопись на иностранном языке, читаете книгу полностью, а потом начинаете строчку за строчкой переводить или как-то иначе?

– У каждого переводчика свои привычки и особенности. Мне легче сначала прочитать книгу целиком, потому что так лучше чувствуется язык и слог автора, сразу можно под него подстроиться, и тогда в процессе чтения в мыслях складываются не только образы, но и слова, фразы, подходящие тем или иным персонажам, в зависимости от их стиля общения. А когда начинается перевод, он получается стройнее и продуманнее.

Деление на строки лично мне не подходит. Порой предложения могут занимать до пяти строк, а чтобы понять смысл, надо брать их целиком и переводить тоже целиком. Я обычно читаю абзац, потом перевожу, сверяю, нет ли где нарушений смысла, и иду дальше. Потом, закончив перевод книги, перечитываю ещё раз начисто, как будто уже напечатанную чужую книгу, так ошибки и опечатки сразу бросаются в глаза.

– С какими основными трудностями вы сталкиваетесь при переводе книг?

– В каждой книге есть свои особенности. Если говорить, например, о «Доме шёлка» Кейт Нанн, там три фокала* и два времени повествования: современность и 18 век. Надо было не только стилизовать каждую временную линию под свою эпоху, но и придать всем героям индивидуальности. В книге итальянской писательницы Аличе Бассо «Призрак пера» очень, очень много упоминаний литературных произведений, персонажей, цитат и отсылок. Было безумно интересно, но приходилось всё сверять, чтобы не напутать с нашими написаниями.

В моем последнем опубликованном переводе – «Убийства и кексики» Питера Боланда – было немало технических деталей. Хотя его героини – очаровательные старушки, они прекрасно разбираются в технике, в том числе и в сломавшихся автобусах. Мой папа даже объяснял мне принцип работы двигателя внутреннего сгорания. Мне вообще очень повезло, что моим родителям интересно всё, что я перевожу. Они всегда читают финальный текст перед отправкой и помогают находить забавные ляпы и опечатки.

Дом шёлка
Нанн К.
Дом шёлка

События книги происходят в двух временных линиях – 1768 и 2019 год. В прошлом юная Роуэн устроилась на работу к торговцу шёлка. Девушка обладала даром исцелять людей. В то время за такое сжигали на костре, поэтому Роуэн вела себя очень осторожно. Однажды она помогла хозяйке и тем самым изменила свою жизнь и будущее обитателей Дома Шёлка.

В настоящем времени историк Тея устраивается учителем в школу интернат. Здесь она сталкивается не только с предубеждениями, но и с мистикой, которая связана с 1768 годом.

799 ₽
665 ₽
16
Купить
Призрак пера
Бассо А.
Призрак пера

Сильвана Сарка работает в издательстве гострайтером – пишет истории за тех, кому есть что сказать, но нет таланта это выразить, перенимая их стиль и слог, как хамелеон. Она обожает книги и не очень любит людей. Но когда внезапно пропадает один из авторов, с которым Сильване предстоит сотрудничать, она решает его найти.

649 ₽
103 ₽
84
Купить
Убийства и кексики
Боланд П.
Убийства и кексики

Сюжет разворачивается в маленьком английском городке Саутборн, где три пенсионерки – Фиона, Сью и Дейзи – работают продавщицами-волонтёрами в местном благотворительном магазинчике. Их покой нарушает убийство пожилой женщины, которую кто-то заколол ножом в её же доме. Преступник оставляет в руке жертвы костяшку домино с нацарапанным на ней именем.

886 ₽
738 ₽
16
Купить

Героини просто не могут остаться в стороне, поэтому хотят применить знания из детективных историй и провести собственное расследование. Найти убийцу будет сложно, но вдруг им повезёт?

– Тяжело ли адаптировать для российского читателя культурные особенности страны оригинала, фразеологизмы, шутки? Вы стараетесь найти аналогии в русском языке или перевести ближе к оригиналу?

– Тут очень тонкая грань. Дословно шутка может потеряться, а если слишком русифицировать её, то получится «лорд, который лаптем щи хлебает», и читатель тут же вынырнет из мира и из истории. И в английском, и в итальянском языке есть чудесные сравнения и поговорки, которые действительно забавны, но на русском звучат совсем иначе, или у них могут звучать весело, а у нас вполне обыденно.

К примеру, в итальянском языке «упасть с облаков» звучит комичнее. У них это – «упасть с грушевого дерева» (cadere dal pero). Такие нюансы всегда становятся головоломкой. Над некоторыми можно думать несколько минут, над другими – пару часов, дней или даже половину книги. Когда наш аналог подходит и не режет слух, использую его или ищу компромисс. Если говорить о переводе в целом, то я всё же стараюсь придерживаться принципа, что читатель перевода должен ощущать то же самое, что и читатель оригинала – пусть это и недостижимый идеал, но почему бы к нему не стремиться?

– Вы переводили романтику, детективы, хорроры – книги каких жанров проще переводить и почему?

– Не могу сказать, что простота перевода зависит от жанра; во всяком случае все те книги, что выбирала я, мне были очень созвучны по настроению и слогу автора, поэтому переводить хотелось и нравилось. К примеру, романы Дарси Коутс, которая пишет про дома с привидениями, я давно читала сама и переводила для себя. Правда, после этого поняла, что про хлопающие двери и летающую мебель лучше всё же переводить днем :)

Романтику я читаю редко, поэтому с удовольствием восполняю упущенное при переводе. Мне даже всем знакомые романтические тропы кажутся чем-то новым. В детективах же, когда дело идёт к финалу, ты уже сам не можешь остановиться, хотя и знаешь, что будет дальше, но всё равно интересно, как раскручивается преступление.

У каждого жанра свои особенности и лексика. Слова «зацепка», «мышьяк», «улики», «следствие» и другие запоминаются уже после пары книг Агаты Кристи на любых языках. Поэтому тут, на мой взгляд, всё же больше зависит от автора, а не от жанра.

Призраки Блэквуд-хауса
Коутс Д.
Призраки Блэквуд-хауса

Главная героиня, Мара выросла в семье, где активно увлекались мистикой и спиритизмом. Она с детства видела уловки и мошенничество своих родителей. Поэтому когда девушка повзрослела, то разорвала все отношения с ними.

А спустя много лет у них с мужем появилась возможность по низкой цене приобрести дом с привидениями, девушка согласилась несмотря на его ужасающую историю. Ведь героиня уверена, что привидений не существует, а значит, ей ничего не грозит.

799 ₽
665 ₽
16
Где купить?

– Вы готовы взяться за перевод любой книги или только за те сюжеты, которые вам интересны?

– Очень хороший вопрос. Я знаю многих коллег-переводчиков, которые виртуозно переводят всё, за что берутся, и восхищаюсь ими. У меня же просто не получается работать с книгой, если она мне не нравится: ведь когда ты берёшься за перевод, то соглашаешься прожить в этой истории минимум четыре месяца, а то и больше. Это очень большой срок, а так как перевожу я в свободное время, всё же хочется эти месяцы провести в приятном мире, вроде заброшенной усадьбы с призраками или в милой итальянской деревушке. Тут получается погружение в историю не как у читателя, ведь книгу можно закрыть и отложить, а перевод не отложишь.

Кроме самой истории мне также важно понять, совпадаем ли мы с автором или нет, звучит книга или нет – её может быть очень интересно читать, но при этом слог может никак не даваться.

– Бывает, что люди жалуются на перевод книги: говорят, что тяжело читается. С чем на ваш взгляд это может быть связано?

– Тут всегда много факторов, сказать универсально нельзя. Обычно в такие моменты интересно расспросить подробно, тяжело почему – из-за слога и манеры повествования, ведь классику тоже бывает сложно читать, из-за затянутости и излишних деталей или же косноязычности фраз?

Переводчик мог добросовестно воспроизвести авторский слог, а кому-то, к примеру, не понравилась его витиеватость или наоборот – простота. Если же говорить про качество самого перевода, то, конечно, буквализм, кальки и дословные конструкции, о которых всегда предупреждала Нора Галь, встречаются в современных переводах довольно часто. Тогда да, читать может быть тяжело из-за громоздких чужеродных конструкций, повторов, вспомогательных глаголов и прочих ошибок.

Ещё переводчик может перевести всё правильно, но просто не попасть в авторский слог, такое тоже бывает, и это чувствуется во время прочтения.

Что ещё почитать:

От «Дюны» до японских сказок: 9 книг на иностранных языках

Перевод и адаптация книг – сложный процесс, требующий понимания культурных и языковых особенностей. Но помимо этого, переводчикам нужно погрузиться в историю, передать слог автора, а ещё перефразировать для русскоязычных читателей локальные фразеологизмы и юмор. Работа над текстом, может занять от нескольких месяцев и более, поэтому если профессионал может выбрать то, что ему нравится, то переводить будет приятнее и результат точно будет хороший.

Бывают случаи, когда нужно переписать отдельные фразы и добавить семантику понятную местному менталитету. Но переводчики делают это аккуратно, чтобы не исказить слог. Многие романы настолько талантливо переведены на русский, что изменения в оригинале не мешают им становиться локальными шедеврами.

На примере «Йеллоуфейса» Ребекки Куанг негодование читателей показало, насколько важно относиться с особым вниманием к адаптациям книг и контролировать все этапы от перевода до редактуры текста. Иначе неизбежны репутационные и финансовые потери. Издательство уже высказалось на эту тему и обещало выпустить новое издание с более правильным переводом.

*Фокал – главный персонаж книги, «голос» которого вы слышите, пока читаете роман или рассказ; это герой, чьими глазами вы смотрите на мир книги, чьим чувствам сопереживаете.