Братья и сестры Христу

Описание и характеристики

Беседы 1921-1922 г., по стенографическим записям.
Настоящая книга является четвёртой книгой из цикла бесед «Сила и жизнь», переведённой на русский язык. Ранее на русском языке были изданы первые три книги этого цикла — «Се, человек», «Дух и плоть», «Соль». Перевод настоящей книги выполнен по книге «БРАТЯ И СЕСТРИ НА ХРИСТА», София, 1922 г.
Ошибки, замеченные в тексте (даты и некоторые смысловые неточности), были исправлены по изданию «СИЛА И ЖИВОТ», том 5, София, 2011 г. Текст стихов Евангелия в эпиграфе приведён в переводе с болгарской Библии — в том случае, если имеются разночтения с русским переводом. Если разночтений не было или они были незначительными, использовался текст русской Библии. Тот же подход был применён и для стихов Писания, упоминаемых в текстах бесед. Предпочтение отдавалось прямому переводу с болгарского языка.
ID товара 2500061
Издательство АБВ
Год издания
ISBN 978-5-96-330080-0, 978-5-9633-0080-0, 978-5-906564-76-4
Количество страниц 272
Размер 1.1x14.4x19.8
Тип обложки Мягкий переплёт
Тираж 300
Вес, г 270
Возрастные ограничения 16+
439 ₽
+ до 65 бонусов
Осталось мало

В магазины сети, бесплатно

СегодняАдреса магазинов

Другие способы доставки
2

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
Оставьте отзыв и получите бонусы
Оставьте первый отзыв и получите за него бонусы.
Это поможет другим покупателям сделать правильный выбор.
Беседы 1921-1922 г., по стенографическим записям.
Настоящая книга является четвёртой книгой из цикла бесед «Сила и жизнь», переведённой на русский язык. Ранее на русском языке были изданы первые три книги этого цикла — «Се, человек», «Дух и плоть», «Соль». Перевод настоящей книги выполнен по книге «БРАТЯ И СЕСТРИ НА ХРИСТА», София, 1922 г.
Ошибки, замеченные в тексте (даты и некоторые смысловые неточности), были исправлены по изданию «СИЛА И ЖИВОТ», том 5, София, 2011 г. Текст стихов Евангелия в эпиграфе приведён в переводе с болгарской Библии — в том случае, если имеются разночтения с русским переводом. Если разночтений не было или они были незначительными, использовался текст русской Библии. Тот же подход был применён и для стихов Писания, упоминаемых в текстах бесед. Предпочтение отдавалось прямому переводу с болгарского языка.