Четыре поэта: Райнер Мария Рильке. Поль Клодель. Томас Стернз Элиот. Пауль Целан

Описание и характеристики

В этой книге имя переводчика — Ольги Седаковой — стоит в качестве имени автора не случайно. Есть поэтические переводы, служащие узнаванию и просвещению, а есть, особенно у значительных поэтов, — служащие пониманию и просвечиванию. Пониманию и просвечиванию своего языка как говорящего инструмента. Такие переводы — не освоение, а присвоение, усвоение. И еще они — наука смирения. Именно к ним относятся переводы Ольги Седаковой из четырех больших поэтов ХХ века — Рильке, Клоделя, Элиота, Целана, — объединенные под одной обложкой если не в единый текст (что невозможно при всей разнородности этих авторов), то в единый контекст, — поэзии, так или иначе изменившей саму химию языка (языков) и сумевшей поддержать человеческие сердца «своим строем, ритмом, своим напряжением», своим внутренним «виражом» (важное для Ольги Седаковой понятие), возносящим эти сердца горе.
ID товара 2807406
Издательство Jaromir Hladik press
Год издания
ISBN 978-5-60-444054-4, 978-5-6044405-4-4
Количество страниц 152
Размер 1x12x20
Тип обложки Мягкий переплёт
Вес, г 150
Возрастные ограничения 16+

Только в магазинах

Наличие в магазинах
от 239 ₽
Москва Нет в наличии
Есть в других городах, 4 магазина 
Посмотреть наличие

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
4.8
10 оценок
0
0
0
2
8
5 5
26.12.2022
5
Великая великим
Ольга Седакова - выдающийся поэт, переводчик, лингвист и т.д. Ее знают и в России, и в Европе. В данной книге собрана подборка ее переводов четырех поэтов, очень разных, сложных, уникальных. Всем, вроде, бы книгу и не посоветуешь, но почему бы и нет. Красота, искусство - страшная сила, порой и не знаешь, в ком сильнее отзовется, в кого глубже проникнет: в искушенного читателя и любителя поэзии или в простого обывателя и не специалиста в стиховарении. Одно неоспоримо, одно можно сказать со 100% уверенностью - книга-явление, книга-событие.
5 5
02.10.2022
5
Очень простой и очень аккуратный
Очень простой и очень аккуратный сборник стихотворений.
Сам книга в мягком переплете, бумага приятная (матовая), я являюсь фанатом мягких книг в подобном исполнении, поэтому была очень довольна. Цвет бумаги тоже молочный и нет так режет глаза, все достаточно плотное. Никаких иллюстраций или фото, но этого здесь и не надо.
Касательно самого содержания - здесь представлено несколько поэтов, которые не встречаются в классических изданиях поэзии или вовсе отсутствуют. У них разный стиль, но каждый привлекателен в своем виденье. При этом стоит отметить и саму переводчицу, она не выступает не просто в роли переводчика, но и как участник всего того, что описано на листах. Можно сказать, она полноценный автор, наравне с другими поэтами.
Книга понравилась.
Плюсы
Минималистичный дизайн
Нестандартные авторы
Минусы
Их нет
В этой книге имя переводчика — Ольги Седаковой — стоит в качестве имени автора не случайно. Есть поэтические переводы, служащие узнаванию и просвещению, а есть, особенно у значительных поэтов, — служащие пониманию и просвечиванию. Пониманию и просвечиванию своего языка как говорящего инструмента. Такие переводы — не освоение, а присвоение, усвоение. И еще они — наука смирения. Именно к ним относятся переводы Ольги Седаковой из четырех больших поэтов ХХ века — Рильке, Клоделя, Элиота, Целана, — объединенные под одной обложкой если не в единый текст (что невозможно при всей разнородности этих авторов), то в единый контекст, — поэзии, так или иначе изменившей саму химию языка (языков) и сумевшей поддержать человеческие сердца «своим строем, ритмом, своим напряжением», своим внутренним «виражом» (важное для Ольги Седаковой понятие), возносящим эти сердца горе.