Четыре поэта: Райнер Мария Рильке. Поль Клодель. Томас Стернз Элиот. Пауль Целан
Описание и характеристики
ID товара
2807406
Издательство
Jaromir Hladik press
Год издания
2020
ISBN
978-5-60-444054-4, 978-5-6044405-4-4
Количество страниц
152
Размер
1x12x20
Тип обложки
Мягкий переплёт
Вес, г
150
Возрастные ограничения
16+
Только в магазинах
Наличие в магазинах
от 239 ₽
Москва
Нет в наличии
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
4.8
Иван
26.12.2022
Великая великим
Ольга Седакова - выдающийся поэт, переводчик, лингвист и т.д. Ее знают и в России, и в Европе. В данной книге собрана подборка ее переводов четырех поэтов, очень разных, сложных, уникальных. Всем, вроде, бы книгу и не посоветуешь, но почему бы и нет. Красота, искусство - страшная сила, порой и не знаешь, в ком сильнее отзовется, в кого глубже проникнет: в искушенного читателя и любителя поэзии или в простого обывателя и не специалиста в стиховарении. Одно неоспоримо, одно можно сказать со 100% уверенностью - книга-явление, книга-событие.
Ася
02.10.2022
Очень простой и очень аккуратный
Очень простой и очень аккуратный сборник стихотворений.
Сам книга в мягком переплете, бумага приятная (матовая), я являюсь фанатом мягких книг в подобном исполнении, поэтому была очень довольна. Цвет бумаги тоже молочный и нет так режет глаза, все достаточно плотное. Никаких иллюстраций или фото, но этого здесь и не надо.
Касательно самого содержания - здесь представлено несколько поэтов, которые не встречаются в классических изданиях поэзии или вовсе отсутствуют. У них разный стиль, но каждый привлекателен в своем виденье. При этом стоит отметить и саму переводчицу, она не выступает не просто в роли переводчика, но и как участник всего того, что описано на листах. Можно сказать, она полноценный автор, наравне с другими поэтами.
Книга понравилась.
Сам книга в мягком переплете, бумага приятная (матовая), я являюсь фанатом мягких книг в подобном исполнении, поэтому была очень довольна. Цвет бумаги тоже молочный и нет так режет глаза, все достаточно плотное. Никаких иллюстраций или фото, но этого здесь и не надо.
Касательно самого содержания - здесь представлено несколько поэтов, которые не встречаются в классических изданиях поэзии или вовсе отсутствуют. У них разный стиль, но каждый привлекателен в своем виденье. При этом стоит отметить и саму переводчицу, она не выступает не просто в роли переводчика, но и как участник всего того, что описано на листах. Можно сказать, она полноценный автор, наравне с другими поэтами.
Книга понравилась.
Плюсы
Минималистичный дизайн
Нестандартные авторы
Нестандартные авторы
Минусы
Их нет
В этой книге имя переводчика — Ольги Седаковой — стоит в качестве имени автора не случайно. Есть поэтические переводы, служащие узнаванию и просвещению, а есть, особенно у значительных поэтов, — служащие пониманию и просвечиванию. Пониманию и просвечиванию своего языка как говорящего инструмента. Такие переводы — не освоение, а присвоение, усвоение. И еще они — наука смирения. Именно к ним относятся переводы Ольги Седаковой из четырех больших поэтов ХХ века — Рильке, Клоделя, Элиота, Целана, — объединенные под одной обложкой если не в единый текст (что невозможно при всей разнородности этих авторов), то в единый контекст, — поэзии, так или иначе изменившей саму химию языка (языков) и сумевшей поддержать человеческие сердца «своим строем, ритмом, своим напряжением», своим внутренним «виражом» (важное для Ольги Седаковой понятие), возносящим эти сердца горе.