Дифирамбы Габриэле Д’Аннунцио и итальянские сонеты XVI–XIX веков
Этот товар закончился.
Описание и характеристики
ID товара
2992892
Издательство
Москва
Год издания
2024
ISBN
978-5-6049526-9-6
Переводчик
Самарин Олег Дмитриевич
Количество страниц
46
Размер
0.2x14.5x21
Тираж
1000
Вес, г
60
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
Оставьте отзыв и получите бонусы
Оставьте первый отзыв и получите за него бонусы.
Это поможет другим покупателям сделать правильный выбор.
4.0
Все переводы эквиритмические, то есть с сохранением оригинального стихотворного размера, а также, за редкими исключениями, исходного количества слогов в строках и схемы рифмовки, если, конечно, она имелась в исходном тексте. Все представленные произведения, кроме «Дифирамба II» Габриэле Д'Аннунцио, включают преимущественно одиннадцатисложные строки (пятистопный ямб с последним безударным слогом), в «Дифирамбе IV» встречаются также семисложные, десятисложные (с последним ударным слогом) и так называемые гиперметрические - двенадцатисложные с двумя последними безударными слогами, а «Дифирамб II» включает чередующиеся одиннадцати- и семисложные. При этом «Дифирамб II» написан полностью «белым стихом», в «Дифирамбе IV» схема рифмовки достаточно сложная, но так же с преобладанием «белого стиха». Отступления от схемы построения оригинала допускались в исключительных случаях - в частности, в оригинале поэмы «Дифирамб II» фактически использовались гиперметрические строки, то есть двенадцати- и восьмисложные с двумя последними безударными слогами, но сохранить такое построение стихов последовательно во всей поэме было чрезвычайно затруднительно из-за несовпадения фонетических систем русского и итальянского языков, поэтому при переводе был использован классический размер. Еще одно исключение - в оригиналах сонетов вторые четверостишия написаны на те же рифмы, что и первые, как это, вообще говоря, и требуется для данной стихотворной формы, но при переводе рифмовка строк в этих четверостишиях выполнялась самостоятельной, поскольку в данном случае передать указанную особенность построения в русском варианте оказалось весьма сложно.