Достойно есть. Поэма
Этот товар закончился.
Описание и характеристики
Тем важнее появление на русском языке вершины творчества Элитиса, поэмы «Достойно есть». Переведенная почти на 30 языков мира, теперь она стала доступна и русскому читателю: переводу и комментированию этой поэмы поэт и переводчик Ипполит Харламов посвятил столько же, сколько и сам Элитис — работе над ней: 10 лет.
ID товара
2774210
Издательство
ОГИ
Серия
Греческая библиотека м
Год издания
2019
ISBN
978-5-94282-861-5
Количество страниц
168
Размер
1.2x14.6x20
Тип обложки
Мягкий переплёт
Тираж
1200
Вес, г
219
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
5.0
Анастасия
11.04.2023
Шедевр
Минусы
Нет
Никос
06.11.2022
Великолепное произведение, метафизически раскрывающее полную тягот и невзгод историю греческого народа. Издание щедро наполнено комментариями, что поясняют практически каждую строчку поэмы и раскрывают замысел великого Одиссеаса Элитиса.
Плюсы
Превосходное качество полиграфии, приятный для чтения цвет бумаги. Блок прошит крепко и развал книги читателю не грозит.
Одиссеас Элитис — один из крупнейших греческих поэтов XX века, лауреат Нобелевской премии 1979 года. Его поэзия известна в России преимущественно по переводам Ирины Ковалевой и Софьи Ильинской, опубликованным в журнале «Всемирная литература». Каждый из переводчиков, работавших с поэзией Элитиса, отмечает, насколько сложно передать на русском языке всю самобытность греческого поэта, глубоко укорененного в языке и культуре родной страны.
Тем важнее появление на русском языке вершины творчества Элитиса, поэмы «Достойно есть». Переведенная почти на 30 языков мира, теперь она стала доступна и русскому читателю: переводу и комментированию этой поэмы поэт и переводчик Ипполит Харламов посвятил столько же, сколько и сам Элитис — работе над ней: 10 лет.
Тем важнее появление на русском языке вершины творчества Элитиса, поэмы «Достойно есть». Переведенная почти на 30 языков мира, теперь она стала доступна и русскому читателю: переводу и комментированию этой поэмы поэт и переводчик Ипполит Харламов посвятил столько же, сколько и сам Элитис — работе над ней: 10 лет.
Переводчику аплодисменты: мало того что в стихотворной части тексты отличаются по стилю и форме, так ещё есть и прозаические части, создающие документальный эффект. К тому же в поэме много отсылок: к античности, христианству, фольклору, истории... Титаническая работа, конечно.
Очень довольна покупкой.