Душа моя мрачна...

Этот товар закончился.

Описание и характеристики

Джордж Гордон Байрон - один из величайших английских поэтов-романтиков, властитель дум своего времени. Страстное увлечение Байроном как поэтом и главным образом как личностью, ярче и последовательнее всего воплотившей дух времени, захватило и Россию. Это увлечение пережили и Пушкин, и Рылеев, и Федор Глинка, и Вяземский, который утверждал: «Кажется, в нашем веке невозможно поэту не отозваться Байроном, как романисту не отозваться В. Скоттом». О значении Байрона для русской поэзии очень выразительно говорит тот факт, что редко можно было встретить крупного русского поэта, который бы не переводил Байрона или не «отозвался Байроном». Среди переводчиков Байрона в XIX веке значатся и Лермонтов, и Тютчев, и Фет, Огарев и Плещеев, Случевский и Мей, Минский и Алексей Толстой, а также лучшие из отечественных мастеров перевода того времени - Михаловский, Гербель, Греков. . .В настоящем издании лирическое наследие Джорджа Гордона Байрона представлено как в оригинале, так и в переводах крупнейших русских поэтов XIX-XX веков и современных переводчиков. . . . . . . .
ID товара 2243088
Издательство Азбука
Год издания
ISBN 978-5-9985-1050-2
Количество страниц 304
Размер 1.8x11.5x18
Тип обложки Твёрдый переплёт
Тираж 4000
Вес, г 159

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
Оставьте отзыв и получите бонусы
Оставьте первый отзыв и получите за него бонусы.
Это поможет другим покупателям сделать правильный выбор.
Джордж Гордон Байрон - один из величайших английских поэтов-романтиков, властитель дум своего времени. Страстное увлечение Байроном как поэтом и главным образом как личностью, ярче и последовательнее всего воплотившей дух времени, захватило и Россию. Это увлечение пережили и Пушкин, и Рылеев, и Федор Глинка, и Вяземский, который утверждал: «Кажется, в нашем веке невозможно поэту не отозваться Байроном, как романисту не отозваться В. Скоттом». О значении Байрона для русской поэзии очень выразительно говорит тот факт, что редко можно было встретить крупного русского поэта, который бы не переводил Байрона или не «отозвался Байроном». Среди переводчиков Байрона в XIX веке значатся и Лермонтов, и Тютчев, и Фет, Огарев и Плещеев, Случевский и Мей, Минский и Алексей Толстой, а также лучшие из отечественных мастеров перевода того времени - Михаловский, Гербель, Греков. . .В настоящем издании лирическое наследие Джорджа Гордона Байрона представлено как в оригинале, так и в переводах крупнейших русских поэтов XIX-XX веков и современных переводчиков. . . . . . . .