Джейн Эйр: роман

Описание и характеристики

Роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816-1855) «Джейн Эйр» в истории мировой литературы стоит особняком и пользуется неизменной любовью читателей. Пожалуй, это одна из самых лучших, чистых и сильных книг о любви. Она вдохновляет в счастливые моменты жизни и дарит надежду на лучшее, когда грустно на душе. Роман произвел фурор, когда вышел в свет в 1847 году. Впервые с такой силой и страстью женщина заявила о своем праве быть личностью. .На русский язык «Джейн Эйр» за последние полтора века переводили девять раз. Немногие книги могут похвастаться таким пристальным интересом переводчиков. .В настоящем издании вниманию читателя предлагается литературно обработанный перевод книги, который был опубликован в журнале «Юный читатель» в 1901 году. Именно по нему юные барышни дореволюционной России знакомились с «Джейн Эйр». К сожалению, имя переводчика осталось неизвестным. Как пишет российская исследовательница творчества Ш. Бронте Ю.В. Ямалова, «содержание романа в переводе 1901 г. передано достаточно полно, и при этом текст приближен к русской культуре, адаптирован для русского читателя».
ID товара 2604912
Издательство ЭНАС-КНИГА
Год издания
Количество страниц 304
Размер 1.5x14.7x21.6
Тип обложки Твёрдый переплёт
Тираж 1500
Вес, г 400
Возрастные ограничения 12+

Только в магазинах

Наличие в магазинах
от 579 ₽
Москва Нет в наличии
Есть в других городах, 4 магазина 
Посмотреть наличие

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
4.1
18 оценок
2
0
3
3
10
Сначала новые
Сначала полезные
Сначала новые
Сначала старые
Сначала с высокой оценкой
Сначала с низкой оценкой
5 5
04.06.2024
5
Об этом романе можно сказать так много, что трудно понять, с чего начать. Это превосходное воссоздание времени и места; это сложное, подробное изучение характера; правдоподобный и захватывающий сюжет; и, более того, это великолепная история любви.
Конечно, истории любви являются общим знаменателем человеческого существования и были предметом литературы с тех пор, как человечество впервые превратило уголь в камень, поэтому в том факте, что "Джейн Эйр" - это история любви, нет ничего особенно существенного. Нет, что делает этот роман таким особенным, так это вдумчивость, с которой его рассказчица, сама Джейн Эйр, документирует свой любовный роман. Она чрезвычайно умна, тщательно анализирует свои чувства и поступки и скрупулезно честна как с собой, так и со своим читателем. Вот что отличает роман: глубина этих мыслей и чувств делает его интересным. Однако, помимо этого, именно характер Джейн, постепенно раскрывающийся, делает роман восхитительным.
4 5
21.02.2023
4
Разочарование
Это оказался не канонический перевод романа, а адаптация 1901 года для юношеского чтения.
Плюсы
Красивое оформление, хорошая бумага.
Минусы
Сокращённый текст романа.
5 5
09.02.2023
5
Джейн Эйр
Это непростая история любви людей различных социальных сословий,отношения между которыми складываются поэтапно,не сразу. Главная героиня романа-интересная личность,жизнь вынуждает не пройти через множество испытаний,но ни одно из них не сломило Джейн Эйр. Шарлотта Бронте создала уникальную,трогающую за самое сердце историю,которую хочется перечитывать вновь и вновь
Роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816-1855) «Джейн Эйр» в истории мировой литературы стоит особняком и пользуется неизменной любовью читателей. Пожалуй, это одна из самых лучших, чистых и сильных книг о любви. Она вдохновляет в счастливые моменты жизни и дарит надежду на лучшее, когда грустно на душе. Роман произвел фурор, когда вышел в свет в 1847 году. Впервые с такой силой и страстью женщина заявила о своем праве быть личностью. .На русский язык «Джейн Эйр» за последние полтора века переводили девять раз. Немногие книги могут похвастаться таким пристальным интересом переводчиков. .В настоящем издании вниманию читателя предлагается литературно обработанный перевод книги, который был опубликован в журнале «Юный читатель» в 1901 году. Именно по нему юные барышни дореволюционной России знакомились с «Джейн Эйр». К сожалению, имя переводчика осталось неизвестным. Как пишет российская исследовательница творчества Ш. Бронте Ю.В. Ямалова, «содержание романа в переводе 1901 г. передано достаточно полно, и при этом текст приближен к русской культуре, адаптирован для русского читателя».