Эко!!Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Этот товар закончился.
Описание и характеристики
ID товара
2475404
Издательство
АСТ
Издательский бренд
Corpus
Серия
Весь Умберто Эко
Год издания
2015
ISBN
978-5-17-094482-8
Количество страниц
736
Размер
3.3x13.5x20.7
Тип обложки
Твёрдый переплёт
Тираж
4500
Вес, г
720
Возрастные ограничения
0+
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
4.4
Михаил
20.11.2023
Умберто Эко, Сказать почти то же самое
Увлекательное исследование мэтра современной итальянской литературы о теории и практике перевода. Эко рассматривает различные аспекты ремесла переводчика, от верной передачи тонких смысловых оттенков до того, как должны соотноситься звучание слов и ритм текста на двух языках - переводчика и автора. Забавные случаи из редакторской практики самого Умберто также присутствуют. Рекомендую к прочтению всем любителям художественной литературы.
Плюсы
Хорошее качество издания
Минусы
Не заметил
21.08.2015
Серьезное исследование
Сказать почти то же самое. Конечно, самая лучшая вещь у Умберто Эко - это "Имя розы", во всяком случае, для меня. Но и все остальное у него тоже очень интересное, написано правильным, живым языком, смакуешь каждую строчку. Каждая деталь продумана и проверена, даже такая тема, как перевод, на первый взгляд скучная, сопровождается интереснейшими примерами. Читается как художественный роман. Всем, кому это тема, как и мне близка, советую.
Умберто Эко — знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода — главным образом художественных произведений — и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга — скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.
.
.