Эко!!Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Этот товар закончился.

Описание и характеристики

Умберто Эко — знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода — главным образом художественных произведений — и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга — скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками. . .
ID товара 2475404
Издательство АСТ
Издательский бренд Corpus
Год издания
ISBN 978-5-17-094482-8
Количество страниц 736
Размер 3.3x13.5x20.7
Тип обложки Твёрдый переплёт
Тираж 4500
Вес, г 720
Возрастные ограничения 0+

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
4.4
8 оценок
0
0
2
1
5
5 5
20.11.2023
5
Умберто Эко, Сказать почти то же самое
Увлекательное исследование мэтра современной итальянской литературы о теории и практике перевода. Эко рассматривает различные аспекты ремесла переводчика, от верной передачи тонких смысловых оттенков до того, как должны соотноситься звучание слов и ритм текста на двух языках - переводчика и автора. Забавные случаи из редакторской практики самого Умберто также присутствуют. Рекомендую к прочтению всем любителям художественной литературы.
Плюсы
Хорошее качество издания
Минусы
Не заметил
5 5
21.08.2015
5
Серьезное исследование
Сказать почти то же самое. Конечно, самая лучшая вещь у Умберто Эко - это "Имя розы", во всяком случае, для меня. Но и все остальное у него тоже очень интересное, написано правильным, живым языком, смакуешь каждую строчку. Каждая деталь продумана и проверена, даже такая тема, как перевод, на первый взгляд скучная, сопровождается интереснейшими примерами. Читается как художественный роман. Всем, кому это тема, как и мне близка, советую.
Умберто Эко — знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода — главным образом художественных произведений — и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга — скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками. . .