Фауст
-14%
Описание и характеристики
«Фауст» Гёте задает загадки, и уже не одно поколение читателей пытается их разгадать.
В переводе Б. Пастернака.
ID товара
2866287
Издательство
Эксмо
Год издания
2024
ISBN
978-5-04-122672-5
Количество страниц
480
Размер
2.3x12.8x20.5
Тип обложки
Твёрдый переплёт
Тираж
5000
Вес, г
300
Возрастные ограничения
16+
266 ₽
309 ₽
+ до 39 бонусов
В наличии
В магазины сети, бесплатно
СегодняАдреса магазинов
Другие способы доставки
за 359 ₽ сегодня
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
3.9
Сначала полезные
Сначала новые
Сначала старые
Сначала с высокой оценкой
Сначала с низкой оценкой
Светлана
02.11.2024
В домашней библиотеке уже есть эта книга в переводе Холодковского. Но мне давно хотелось прочесть "Фауста" именно в переводе Бориса Пастернака. Мне он больше понравился, т. к. он звучит понятно, естественно, разговорно. А какие красивые описания природы у Бориса Леонидовича! Считается, что Пастернак не просто перевёл эту драму в стихах, а прожил её - ведь его возлюбленная тоже как и Гретхен оказалась в заключении.
Плюсы
Издание качественное, бумага серая, но шрифт комфортный, четкий
Лилия
22.07.2024
Вечная, нестареющая классика. Текст воспринимается очень легко, сюжет захватывает вас целиком и оторваться от чтения можно только с большим трудом. К сожалению, прочитать эту книгу за один присест не получится - труд все-таки объемный. На мой взгляд, это произведение необходимо не просто прочитать хотя бы раз в жизни, а приобрести в домашнюю библиотеку. В течение жизни, поверьте, вам не раз захочется вернуться к этому тексту, и каждый раз вы будете находить в нём новые нюансы и смыслы. Для того, чтобы наиболее полно насладиться всеми красками этой трагедии, не сочтите за труд, проявите интерес к мифам Древней Греции и Рима и их героям, которые тоже принимают участие в этой мистерии. Желаю ВСЕМ читателям "ФАУСТА" прекрасных часов блаженства во время знакомства с этим бессмертным произведением.
Фэйрис Картман
06.07.2024
Перевод делает всю историю другой
Впервые я влюбилась в эту историю в переводе Холодковского. Ходила 2 раза в театр на неё именно в переводе Холодковского. Он сделал эту историю комедией и очень приятной на слух и понимание. И моя одна из любимых строчек
" Пошли кутить, хандра отступит,-Что не надень, хандра со мною будет рядом.
Что творит перевод ПАСТЕРНАКА...
Я читала и не могла поверить, что история так меняется из-за перевода. Из комедии и не лишённых смысла даже для нашего времени оно превратилось в текст лишённый той искры, читать не то что бы трудно, просто скучно.
ВЫВОДЕ Если ваши друзья нахваливают Фауста, то спросите, в чьём переводе.И в 60% окажется, что в переводе Холодковского. Не Пастернака.
Я знаю любителей точности перевода, которые предпочитают перевод Алигери в Лобзинском варианте, более точный. Читать труднее, отсутствие того такта как в оригинале, чуждый моему слуху. Я же обожаю перевод Алигери Данте в Минаевском варианте- такт, ирония и сама истрия тоже по другому воспринимается и легче идёт.
Так что на заметку всем тем, кому НЕ ПОНРАВИЛСЯ ФАУСТ- смотрите перевод, в котором вы читали, и смело берите ДРУГОЙ ПЕРЕВОД. И истрия заиграет другими красками, что вы будете вместе с героями острить и смеятся и терзаться
" Пошли кутить, хандра отступит,-Что не надень, хандра со мною будет рядом.
Что творит перевод ПАСТЕРНАКА...
Я читала и не могла поверить, что история так меняется из-за перевода. Из комедии и не лишённых смысла даже для нашего времени оно превратилось в текст лишённый той искры, читать не то что бы трудно, просто скучно.
ВЫВОДЕ Если ваши друзья нахваливают Фауста, то спросите, в чьём переводе.И в 60% окажется, что в переводе Холодковского. Не Пастернака.
Я знаю любителей точности перевода, которые предпочитают перевод Алигери в Лобзинском варианте, более точный. Читать труднее, отсутствие того такта как в оригинале, чуждый моему слуху. Я же обожаю перевод Алигери Данте в Минаевском варианте- такт, ирония и сама истрия тоже по другому воспринимается и легче идёт.
Так что на заметку всем тем, кому НЕ ПОНРАВИЛСЯ ФАУСТ- смотрите перевод, в котором вы читали, и смело берите ДРУГОЙ ПЕРЕВОД. И истрия заиграет другими красками, что вы будете вместе с героями острить и смеятся и терзаться
Бессмертное творение одного из величайших немецких поэтов. Главный труд, который он писал почти всю свою жизнь. Легенда об ученом, который продал душу дьяволу в обмен на его обещание открыть секреты мироздания. Великая трагедия о цели человеческого бытия, о поиске смысла жизни.
«Фауст» Гёте задает загадки, и уже не одно поколение читателей пытается их разгадать.
В переводе Б. Пастернака.
«Фауст» Гёте задает загадки, и уже не одно поколение читателей пытается их разгадать.
В переводе Б. Пастернака.