Греческо-английский словарь Септуагинты. В 2-х частях. Часть I / A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Part I
Этот товар закончился.
Описание и характеристики
ID товара
2479925
Издательство
Deutsche bibelgesellschaft
Год издания
1992
ISBN
3438051257, 978-3-438-05125-7
Количество страниц
712
Размер
1.1x15.9x23.3
Тип обложки
Мягкий переплёт
Вес, г
330
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
Оставьте отзыв и получите бонусы
Оставьте первый отзыв и получите за него бонусы.
Это поможет другим покупателям сделать правильный выбор.
The present lexicon is a companion to the edition of the Septuagint edited by A.Rahlfs published by the Wiirtembergische Bibelanstalt, now Deutsche Bibelgesellschaft in Stuttgart. The authors would like to thank Dr. E.W. Tuinstra, Translation Supervisor of the Dutch Bible Society (Nederlands Bij belgenootschap), J. de Waard, Regional Translation Coordinator of the United Bible Societies, and Dr. S. Meurer, General Secretary of the German Bible Society (Deutsche Bibelgesellschaft), for having made this publication possible.
.In composing this lexicon we have benefited from the advice and assistance of many others. First of all we are indebted to E. Tov (Jerusalem), R. Kraft and J. Abercrombie (Pennsylvania) who aroused our interest in the lexicography of the Septuagint and who encouraged us to start the project supporting us with their "Computer Assisted Tools for Septuagint Studies". C.C. Caragounis (Lund) corrected the first print-outs and made valuable suggestions. The much appreciated cooperation of G. Chamberlain (Champaign, IL) is explained in the introduction. In our own university we were fortunate to have understanding collègues who have offered constructive criticism. We are especially indebted to W. Clarysse of the Department of Ancient History, a specialist in papyrology, who offered helpful advice and provided us with useful complements to our own findings. In seminars several students assisted us with the initial efforts. Others helped with the typing of the manuscript: especially F. Van Gerven, G. Hauspie, E. Joris. Special mention should be made of B. Doyle who corrected the English, W. Bouciqué, and V. Vandermeersch, specialists in classical Greek and the first regular collaborators to the project, and M. van Rooij an occasional collaborator.
.The present team consists of J. Lust, Professor of Old Testament Exegesis and Septuagintal Studies in Leuven (Belgium), E. Eynikel, Professor of Old Testament Exegesis in Nijmegen and Heerlen (The Netherlands), K. Hauspie, specialist in Classical and Koine Greek, trained at the K.U. Leuven (Belgium). The team is assisted by A. Claes (theologian and biblicist ot the K.U. Leuven) who took care of the CATSS data-base, and D. D'huyvetters (classicist of the K.U. Leuven) responsible for the final lay-out.
.The research for this work was facilitated by the availability of the excellent library of the Faculty of Theology and its helpful staff, and the library of the Departments of Classical and Oriental Studies. The project is supported by the Faculty of Theology and the "Onderzoeksfonds" of the K.U. Leuven, the Belgian "Nationaal Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek", the Faculty of Theology of the K.U. Nijmegen, the Abbay of Westmalle, and the Dutch and German Bible Societies.
.
.
.