Григорий Бен. Избранные переводы
Описание и характеристики
ID товара
2676803
Издательство
Петрополис
Год издания
2015
ISBN
978-5-96-760694-6, 978-5-9676-0694-6
Количество страниц
504
Размер
2.7x14.9x20.8
Тип обложки
Твёрдый переплёт
Вес, г
629
869 ₽
+ до 130 бонусов
Последний экземпляр
В магазины сети, бесплатно
СегодняАдреса магазинов
Другие способы доставки
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
5.0
Валерий
22.11.2022
Эта антология текстов представляет жемчужины англоязычной поэзии, прозы и афористики, ставшие доступными русскому читателю благодаря изумительным переводам Георгия Бена. Покупал книгу предчувствую радость общения с этими текстами, но она превзошла самые смелые ожидания. Да, в этом томе много уникальных текстов, ранее публиковавшихся в редких эмигрантских изданиях. Есть в этой книге и опыты переводов латиноязычной средневековой еврейской поэзии времён Данте, и статьи, посвящённые искусству перевода. Очень рекомендую это прекрасное издание, которое вскоре станет библиографической редкостью!
Минусы
Не обнаруживаются.
Пятая книга серии «Корифеи художественного перевода: Петербургская школа» посвящена творчеству Георгия Евсеевича Бена (1934–2008) — одного из лучших представителей плеяды переводчиков англоязычной поэзии, относивших себя к школе Т. Г. Гнедич, переводческий метод которых предполагает органичное сочетание широкого филологического кругозора с беспощадной требовательностью к себе. Верность этим установкам, а также присущая Бену внутренняя свобода и обусловленная ею творческая смелость позволили ему в течение жизни, половина которой прошла на Западе, выполнить переводы авторов, относящихся к самым разным эпохам и литературным направлениям. Диапазон его переводов весьма широк: в драматургии — от трагедии Шекспира «Ричард III» до комических опер Гилберта и Салливена, в прозе — от романов, повестей и рассказов до серьезных биографических исследований и афоризмов. Однако наиболее значителен вклад Бена в поэтический перевод: от поэзии английского и американского романтизма до Л. Хьюза и других поэтов «черной Америки», от английской детской поэзии до эпиграммы и эпитафии, от юмористической и абсурдистской поэзии до гражданских стихов английских и американских авторов, часть из которых переведена Беном впервые (подготовленный им сборник Ч. Суинберна «Сад Прозерпины», например, открыл этого поэта русскому читателю). Кроме выполненных Беном переводов, в состав настоящего тома включены его исследования, относящиеся к истории и теории перевода.