Игра слов

-16%

Описание и характеристики

Если вы мечтаете перевести свою первую книгу или вам просто интересно, как переводят другие, то книга “Игра слов” точно будет вам полезна. Владимир Бабков, переводчик английской прозы, пишет книгу о принципе перевода, о его философии, о психологическом и практическом подходе к задаче. Это не учебник и не очередной трактат по переводоведению, в этой книге вы не найдете теоретизирования и общих формул, потому что “требовать от переводчика ценных научных умозаключений о его деятельности так же неразумно, как ждать от бабочки трактата по энтомологии или интересоваться мнением карася о рыбоводстве”.
Бабков, размышляя о переводе и попутно давая советы, всегда рассмотрит несколько случаев, всегда укажет на то, что готовых решений нет. В этой книге он призывает переводчика довериться своей интуиции и ощущениям от текста. Но кроме общих слов вы найдете в этой книге массу прикладной и полезной информации, например, какие бывают словари, в чем их минусы и плюсы, какой словарь самый универсальный и так далее. Итак, эта книга – собрание ценнейшего опыта, которая проведет вас за руку от самых общих до самых конкретных вещей, от первого знакомства с текстом до словарной статьи.
ID товара 2906475
Издательство АСТ
Год издания
ISBN 978-5-17-147302-0
Количество страниц 336
Размер 2.3x16x22
Тип обложки Твёрдый переплёт
Тираж 2000
Вес, г 430
Возрастные ограничения 12+
871 ₽
1 039 ₽
+ до 130 бонусов
В наличии

В магазины сети, бесплатно

СегодняАдреса магазинов

Другие способы доставки
7
от 825 ₽ сегодня
В наличии в 17 магазинах 
Забрать за 1 час
Экспресс-доставка, 900 ₽

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
4.3
28 оценок
0
2
4
6
16
Сначала новые
Сначала полезные
Сначала новые
Сначала старые
Сначала с высокой оценкой
Сначала с низкой оценкой
5 5
13.07.2023
5
чем занимаются художественные переводчики
Интересная книга для начинающих художественных переводчиков или тех людей, которые хотят чуть больше узнать об этой профессии. Книга разрушает стереотипы о том, что переводить - это просто, на самом деле переводчик должен обладать широким литературным и культурным бэкграундом и отлично владеть русским языком. Автор рассказывает об основных стадиях перевода, приводит примеры удачных и не очень переводческих решений.
5 5
16.12.2022
5
Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Книга Владимира Олеговича Бабкова раскрывает некоторые особенности процесса перевода художественной прозы. Автор не претендует на теоретические обобщения, да и вообще, в принципе, скептически относится к теории художественного перевода. Простым, доступным и грамотным языком Бабков рассказывает о личном опыте работы с художественным произведением. Книга адресована начинающим переводчикам и может служить руководством по анализу поэтики переводимого произведения и выработки техники художественного перевода. Все тонкости ремесла раскрываются на конкретных примерах с практическими рекомендациями.
Плюсы
Книга хорошо издана, в твердой обложке.
Тон изложения открытый, искренний и наполненный любовью к выбранной профессии; вся книга - своеобразное кредо переводчика.
Минусы
Не слишком удачное название - "Игра слов", ведь речь, по сути, идет не об игровом принципе перевода.
4 5
01.10.2022
4
Перевод глазами многолетнего практика
Эта книга — возможность взглянуть на процесс перевода изнутри, глазами практикующего переводчика. Владимир Бабков переводил произведения Филипа Пулмана, Джулиана Барнса, Дона Делилло, Иэна Макьюэна и десятков других писателей. Не во всём с ним хочется соглашаться, но чтение, несомненно, полезное.
Очень понравились эпизоды, где автор берёт конкретные англоязычные отрывки, иногда достаточно длинные, проговаривает, какие трудности для переводчика в них есть, потом цитирует несколько существующих переводов на русский, свои в том числе, и разбирает, удалось ли озвученные трудности преодолеть, удачны или нет выбранные переводческие решения.
Если вы мечтаете перевести свою первую книгу или вам просто интересно, как переводят другие, то книга “Игра слов” точно будет вам полезна. Владимир Бабков, переводчик английской прозы, пишет книгу о принципе перевода, о его философии, о психологическом и практическом подходе к задаче. Это не учебник и не очередной трактат по переводоведению, в этой книге вы не найдете теоретизирования и общих формул, потому что “требовать от переводчика ценных научных умозаключений о его деятельности так же неразумно, как ждать от бабочки трактата по энтомологии или интересоваться мнением карася о рыбоводстве”.
Бабков, размышляя о переводе и попутно давая советы, всегда рассмотрит несколько случаев, всегда укажет на то, что готовых решений нет. В этой книге он призывает переводчика довериться своей интуиции и ощущениям от текста. Но кроме общих слов вы найдете в этой книге массу прикладной и полезной информации, например, какие бывают словари, в чем их минусы и плюсы, какой словарь самый универсальный и так далее. Итак, эта книга – собрание ценнейшего опыта, которая проведет вас за руку от самых общих до самых конкретных вещей, от первого знакомства с текстом до словарной статьи.