Исследования по истории и теории художественного перевода. Книга II. Статьи о стихотворном переводе
Описание и характеристики
Эту школу отличает предельная внимательность к оригиналу, видение каждого переводимого автора в контексте литературного процесса страны и эпохи, универсальное владение всеми средствами своей профессии и прежде всего — возможностями родного языка. Художественный перевод — гордость русской культуры, и Петербург-Ленинград дал этой культуре значительные имена и произведения мировой литературы, воссозданные на русском языке.
ID товара
2797914
Издательство
Петрополис
Год издания
2020
ISBN
978-5-9676-1163-6
Количество страниц
420
Размер
2.4x15x20.8
Тип обложки
Твёрдый переплёт
Тираж
1000
Вес, г
529
869 ₽
+ до 130 бонусов
Осталось мало
В магазины сети, бесплатно
СегодняАдреса магазинов
Другие способы доставки
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
4.0
Александр
02.01.2023
Статьи о стихотворном переводе
Сборник статей Ефима Григорьевича Эткинда, одно имя которого уже ручается за качество исследований. Эти блестящие статьи читаются с огромным интересом. Большая их часть была написана в 60-70-х годах и они отражают определенный этап отечественной истории художественного поэтического перевода. Статьи содержат много интересного материала и тонких наблюдений. Рекомендуется всем, кто сомневается в возможности перевода стихов.
Минусы
Не очень хорошее оформление книги
«Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» — серия издательства «Петрополис»; в нее входят избранные произведения переводчиков, чье творчество стало достоянием уникальной ленинградско-петербургской школы, сложившейся в XX веке.
Эту школу отличает предельная внимательность к оригиналу, видение каждого переводимого автора в контексте литературного процесса страны и эпохи, универсальное владение всеми средствами своей профессии и прежде всего — возможностями родного языка. Художественный перевод — гордость русской культуры, и Петербург-Ленинград дал этой культуре значительные имена и произведения мировой литературы, воссозданные на русском языке.
Эту школу отличает предельная внимательность к оригиналу, видение каждого переводимого автора в контексте литературного процесса страны и эпохи, универсальное владение всеми средствами своей профессии и прежде всего — возможностями родного языка. Художественный перевод — гордость русской культуры, и Петербург-Ленинград дал этой культуре значительные имена и произведения мировой литературы, воссозданные на русском языке.