Исследования по истории и теории художественного перевода. Книга II. Статьи о стихотворном переводе

Описание и характеристики

«Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» — серия издательства «Петрополис»; в нее входят избранные произведения переводчиков, чье творчество стало достоянием уникальной ленинградско-петербургской школы, сложившейся в XX веке.
Эту школу отличает предельная внимательность к оригиналу, видение каждого переводимого автора в контексте литературного процесса страны и эпохи, универсальное владение всеми средствами своей профессии и прежде всего — возможностями родного языка. Художественный перевод — гордость русской культуры, и Петербург-Ленинград дал этой культуре значительные имена и произведения мировой литературы, воссозданные на русском языке.
ID товара 2797914
Издательство Петрополис
Год издания
ISBN 978-5-9676-1163-6
Количество страниц 420
Размер 2.4x15x20.8
Тип обложки Твёрдый переплёт
Тираж 1000
Вес, г 529
869 ₽
+ до 130 бонусов
Осталось мало

В магазины сети, бесплатно

СегодняАдреса магазинов

Другие способы доставки
3

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
4.0
1 оценка
0
0
0
1
0
4 5
02.01.2023
4
Статьи о стихотворном переводе
Сборник статей Ефима Григорьевича Эткинда, одно имя которого уже ручается за качество исследований. Эти блестящие статьи читаются с огромным интересом. Большая их часть была написана в 60-70-х годах и они отражают определенный этап отечественной истории художественного поэтического перевода. Статьи содержат много интересного материала и тонких наблюдений. Рекомендуется всем, кто сомневается в возможности перевода стихов.
Минусы
Не очень хорошее оформление книги
«Корифеи художественного перевода. Петербургская школа» — серия издательства «Петрополис»; в нее входят избранные произведения переводчиков, чье творчество стало достоянием уникальной ленинградско-петербургской школы, сложившейся в XX веке.
Эту школу отличает предельная внимательность к оригиналу, видение каждого переводимого автора в контексте литературного процесса страны и эпохи, универсальное владение всеми средствами своей профессии и прежде всего — возможностями родного языка. Художественный перевод — гордость русской культуры, и Петербург-Ленинград дал этой культуре значительные имена и произведения мировой литературы, воссозданные на русском языке.