Из истории русской переводной художественной литературы первой четверти XIX века
Этот товар закончился.
Описание и характеристики
ISBN 978-5-4469-1194-3
Настоящий сборник продолжает «Историю русской переводной художественной литературы
(Древняя Русь. XVIII век)», изданную в 1995–1996 гг. в Пушкинском Доме, и представляет
материалы, относящиеся к первой четверти XIX в.
В статьях отражено восприятие в России этого периода испанской литературы, освоение
немецкой и польской литератур в журнале «Вестник Европы» и изданиях Харьковского университета,
прослеживается бытование в русской литературе произведений Ф. Петрарки, Л. Стерна, А. Коцебу,
Т. Мура и трудов немецких философов, освещается переводческая деятельность П. И. Голенищева-Кутузова и И. М. Муравьева-Апостола, анализируется «сибирская тема» во французском
«женском» романе. Кроме того, в сборнике публикуются неизданные переводы из Расина, Вольтера
и Ламартина, а также ряд библиографических материалов.
ID товара
2634418
Издательство
Нестор-История СПб
Год издания
2017
ISBN
978-5-4469-1194-3
Количество страниц
464
Размер
2.9x14.9x23.7
Тип обложки
Твёрдый переплёт
Тираж
300
Вес, г
699
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
5.0
Александр
16.12.2022
Из истории русской переводной художественной литературы первой четверти XIX века
Книга подготовлена Пушкинским Домом и носит академический характер. Ее по достоинству оценят специалисты по сравнительному изучению русско-европейских культурных и литературных связей и по художественному переводу. Представленные в сборнике статьи раскрывают множество самых различных аспектов из усвоения русской культурой в первой четверти 19 века художественных произведений испанской, немецкой, польской, итальянской, английской, французской литератур. В сборнике также содержится ряд публикаций ранее неизвестных переводов (фрагмент из «Федры» Расина, трагедия Вольтера «Заира», стихи Ламартина). Представленный в книге историко-литературный материал (с солидной библиографией) убедительно демонстрирует интенсивный уровень усвоения и освоения русскими литераторами и читателями художественного языка европейской культуры, что, несомненно, отразилось и в продуктивной рецепции, в творчестве отечественных писателей и поэтов «золотого века».
Плюсы
Книга хорошо издана, твердый переплет, увесистый том приятно держать в руках.
Минусы
Отсутствие иллюстративного ряда. Было бы желательно сопроводить издание факсимильным воспроизведением рядом страниц из рукописей переводов.
Из истории русской переводной художественной литературы первой четверти XIX века : сб. статей и материалов. — СПб. : Нестор-История, 2017. — 464 с.
ISBN 978-5-4469-1194-3
Настоящий сборник продолжает «Историю русской переводной художественной литературы
(Древняя Русь. XVIII век)», изданную в 1995–1996 гг. в Пушкинском Доме, и представляет
материалы, относящиеся к первой четверти XIX в.
В статьях отражено восприятие в России этого периода испанской литературы, освоение
немецкой и польской литератур в журнале «Вестник Европы» и изданиях Харьковского университета,
прослеживается бытование в русской литературе произведений Ф. Петрарки, Л. Стерна, А. Коцебу,
Т. Мура и трудов немецких философов, освещается переводческая деятельность П. И. Голенищева-Кутузова и И. М. Муравьева-Апостола, анализируется «сибирская тема» во французском
«женском» романе. Кроме того, в сборнике публикуются неизданные переводы из Расина, Вольтера
и Ламартина, а также ряд библиографических материалов.
ISBN 978-5-4469-1194-3
Настоящий сборник продолжает «Историю русской переводной художественной литературы
(Древняя Русь. XVIII век)», изданную в 1995–1996 гг. в Пушкинском Доме, и представляет
материалы, относящиеся к первой четверти XIX в.
В статьях отражено восприятие в России этого периода испанской литературы, освоение
немецкой и польской литератур в журнале «Вестник Европы» и изданиях Харьковского университета,
прослеживается бытование в русской литературе произведений Ф. Петрарки, Л. Стерна, А. Коцебу,
Т. Мура и трудов немецких философов, освещается переводческая деятельность П. И. Голенищева-Кутузова и И. М. Муравьева-Апостола, анализируется «сибирская тема» во французском
«женском» романе. Кроме того, в сборнике публикуются неизданные переводы из Расина, Вольтера
и Ламартина, а также ряд библиографических материалов.