«Кого не покидает гений...». Гете в переводах русских поэтов XIX века

Описание и характеристики

В антологии собраны переводы стихотворений Гёте, созданные поэтами знаменитыми и давно забытыми, в течение столетия знакомившими русского читателя с его великой поэзией, и оставившие нам, подлинные поэтические шедевры, многие из которых стали частью нашей культуры. Представлены различные интерпретации на русском языке одного и того же текста Гёте, принадлежащие разным переводчикам. У читателя есть возможность сравнить их мастерство, оценить достижения и неудачи, близость к оригиналам, тексты которых также помещены в книге.
ID товара 2792728
Издательство Лингвистика
Год издания
ISBN 978-5-91-922078-7, 978-5-91922-078-7
Количество страниц 432
Размер 2.7x14.8x24.4
Тип обложки Твёрдый переплёт
Тираж 1000
Вес, г 680
1 359 ₽
+ до 203 бонусов
Осталось мало

В магазины сети, бесплатно

ЗавтраАдреса магазинов

Другие способы доставки
2

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
5.0
1 оценка
0
0
0
0
1
5 5
26.04.2023
5
Книга - сокровище
Эта книга - удивительный сборник прекрасных переводов на русский язык произведений Гёте, стихотворений и отрывков из знаменитого "Фауста".
Стихотворения приводятся здесь в оригинале, на немецком языке, а далее видим переводы Бальмонта, Тютчева, Грибоедова, Холодковского, Жуковского, Фета...
Меня привлекло именно собрание подлинных текстов вместе с вариантами их переводов, в одной книге. Спасибо создателям книги за уникальную подборку.
Книга имеет великолепное оформление с использованием шедевров живописи.
Плюсы
Твёрдый, красивый переплёт.
Подарочное, коллекционное оформление.
Минусы
Нет.
В антологии собраны переводы стихотворений Гёте, созданные поэтами знаменитыми и давно забытыми, в течение столетия знакомившими русского читателя с его великой поэзией, и оставившие нам, подлинные поэтические шедевры, многие из которых стали частью нашей культуры. Представлены различные интерпретации на русском языке одного и того же текста Гёте, принадлежащие разным переводчикам. У читателя есть возможность сравнить их мастерство, оценить достижения и неудачи, близость к оригиналам, тексты которых также помещены в книге.