Коран. Перевод смыслов. Новый перевод Э. Кулиева
Описание и характеристики
ID товара
2830138
Издательство
Эксмо
Серия
Религия. Коран
Год издания
2020
ISBN
978-5-04-113925-4
Количество страниц
848
Размер
4x11.7x17.2
Тип обложки
Твёрдый переплёт
Тираж
5000
Вес, г
589
Возрастные ограничения
16+
Только в магазинах
Наличие в магазинах
от 729 ₽
Москва
Нет в наличии
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
3.9
Сначала полезные
Сначала новые
Сначала старые
Сначала с высокой оценкой
Сначала с низкой оценкой
Лейсан
09.06.2024
есть плюсы и минусы
Коран для мусульманина является обязательным к прочтению. Искала издание именно в переводе Эльмира Кулиева. Хотя и пишут, что его перевод признан экстремистским и его перевод не рекомендуется к прочтению. Было интересно прочитать, почему. Само издание красивое. Твердая обложка, белые листы, все хорошо читается, но очень небольшой формат, я бы сказала карманный. Из-за этого неудобно в прочтении.
Аца
15.04.2024
Обязательна .
В наше время ,у каждого человека должны быть священные писания всех религий,хотя бы для общего ознакомления.Именно этот вариант перевода является одним из самых точных,если не самым точным.Сама книга небольшого размера,удобно держать в руках,переплет твердый,цвет приятный,шрифт очень хороший.Подойдет как для подарка так и для личного пользования.Советую
Роберт
12.10.2022
Коран на русском языке
Всякому кто желает узнать главный текст откровения на котором основана мусульманская религия будет интересно прочесть это издание. Первоисточник разрушает ложные мифы об исламе и Коране. Я сам будучи православным человеком был приятно удивлён тем, насколько священный Коран это человечная и добрая книга. Читайте и узнавайте правду об исламе!
Плюсы
Хорошая бумага, твёрдый переплёт
Минусы
.
Смысловои? перевод Корана известного исламоведа Эльмира Кулиева оказал большое влияние на развитие современнои? исламскои? мысли в России. Дальнеи?шие исследования автора в области коранистики помогли ему усовершенствовать подходы и методы, использованные в переводе, сохранив при этом оригинальныи? стиль, продиктованныи? особенностью священного текста.Работа над новым изданием продолжалась больше 15 лет с привлечением авторитетных специалистов в области исламского богословия и русскои? филологии.