"Лети, душа моя, сквозь дали без числа..."
-14%
Описание и характеристики
ID товара
2892822
Издательство
Азбука
Серия
Азбука-поэзия
Год издания
2022
ISBN
978-5-389-20573-4
Количество страниц
416
Размер
2.1x12x17.1
Тип обложки
Твёрдый переплёт
Тираж
3000
Вес, г
320
Возрастные ограничения
16+
650 ₽
759 ₽
+ до 97 бонусов
Осталось мало
В магазины сети, бесплатно
ЗавтраАдреса магазинов
Другие способы доставки
от 629 ₽ сегодня
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
4.3
Сал Парадайз
05.05.2023
Переводы о главном...
В этом издании представлена немаловажная часть многогранного наследия одного из ведущих, по мнению И.А. Бродского, российских поэтов первой половины прошлого столетия. Практически каждый из переводимых Б.Л. Пастернаком авторов явился знаковым рубежом в истории мировой литературы, и в этой связи - весьма интересно взглянуть на их легендарные строки, в том числе, и сквозь призму не менее легендарного творчества отечественного поэта. Сама же книга качественно и стильно оформлена, с претензией на коллекционный статус.
Плюсы
Качество и стиль издания.
Минусы
Отсутствуют.
Bekz
13.10.2022
Одна из граней творчества Пастернака.
Пастернак очень хороший переводчик во всех смыслах, и в данной сфере уже вошёл в историю. С этой книгой приятно было ознакомиться, - что-то ранее неизвестное или же что-то из любимого прочитать, да и вообще, узнать о тех, с чьей Поэзией переводчик сглаживался, чтобы донести её до русскоязычного читателя.
Плюсы
Для меня лично в этой книге, - помимо знакомых авторов, - жемчужной являются два Реквиема у Рильке, которого считаю одним из самых значительных поэтов не только 20 века, но и вообще.
Минусы
Минусов нет, но я почему-то считал что Лесьмяна Пастернак больше стихотворений переводил... впрочем, не важно)
Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, крупнейшего поэта ХХ века, лауреата Нобелевской премии, давно уже стали «фактом русской поэзии» и входят в его художественный мир как вехи, в какой-то мере определяя и его собственный творческий путь. Среди поэтов, к которым обращался Борис Пастернак как переводчик, были Шекспир и Гёте, Шелли и Китс, Верлен, Рильке, Петефи и др. По мысли Пастернака, перевод должен быть самодостаточным художественным произведением. Он оправдан лишь тогда, когда передает дух оригинала и производит впечатление «жизни, а не словесности»: «Соответствие текста — связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, — о его силе».