"Лети, душа моя, сквозь дали без числа..."

-14%

Описание и характеристики

Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, крупнейшего поэта ХХ века, лауреата Нобелевской премии, давно уже стали «фактом русской поэзии» и входят в его художественный мир как вехи, в какой-то мере определяя и его собственный творческий путь. Среди поэтов, к которым обращался Борис Пастернак как переводчик, были Шекспир и Гёте, Шелли и Китс, Верлен, Рильке, Петефи и др. По мысли Пастернака, перевод должен быть самодостаточным художественным произведением. Он оправдан лишь тогда, когда передает дух оригинала и производит впечатление «жизни, а не словесности»: «Соответствие текста — связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, — о его силе».
ID товара 2892822
Издательство Азбука
Год издания
ISBN 978-5-389-20573-4
Количество страниц 416
Размер 2.1x12x17.1
Тип обложки Твёрдый переплёт
Тираж 3000
Вес, г 320
Возрастные ограничения 16+
650 ₽
759 ₽
+ до 97 бонусов
Осталось мало

В магазины сети, бесплатно

ЗавтраАдреса магазинов

Другие способы доставки
5
от 629 ₽ сегодня
В наличии в 11 магазинах 
Забрать за 1 час
Экспресс-доставка, 900 ₽ • Сегодня до 13 часов дня 

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
4.3
15 оценок
0
2
1
3
9
5 5
05.05.2023
5
Переводы о главном...
В этом издании представлена немаловажная часть многогранного наследия одного из ведущих, по мнению И.А. Бродского, российских поэтов первой половины прошлого столетия. Практически каждый из переводимых Б.Л. Пастернаком авторов явился знаковым рубежом в истории мировой литературы, и в этой связи - весьма интересно взглянуть на их легендарные строки, в том числе, и сквозь призму не менее легендарного творчества отечественного поэта. Сама же книга качественно и стильно оформлена, с претензией на коллекционный статус.
Плюсы
Качество и стиль издания.
Минусы
Отсутствуют.
5 5
13.10.2022
5
Одна из граней творчества Пастернака.
Пастернак очень хороший переводчик во всех смыслах, и в данной сфере уже вошёл в историю. С этой книгой приятно было ознакомиться, - что-то ранее неизвестное или же что-то из любимого прочитать, да и вообще, узнать о тех, с чьей Поэзией переводчик сглаживался, чтобы донести её до русскоязычного читателя.
Плюсы
Для меня лично в этой книге, - помимо знакомых авторов, - жемчужной являются два Реквиема у Рильке, которого считаю одним из самых значительных поэтов не только 20 века, но и вообще.
Минусы
Минусов нет, но я почему-то считал что Лесьмяна Пастернак больше стихотворений переводил... впрочем, не важно)
Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, крупнейшего поэта ХХ века, лауреата Нобелевской премии, давно уже стали «фактом русской поэзии» и входят в его художественный мир как вехи, в какой-то мере определяя и его собственный творческий путь. Среди поэтов, к которым обращался Борис Пастернак как переводчик, были Шекспир и Гёте, Шелли и Китс, Верлен, Рильке, Петефи и др. По мысли Пастернака, перевод должен быть самодостаточным художественным произведением. Он оправдан лишь тогда, когда передает дух оригинала и производит впечатление «жизни, а не словесности»: «Соответствие текста — связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, — о его силе».