Лучшие японские сказки. В первых русских переводах
-30%
Описание и характеристики
В России всегда интересовались культурой Японии. К переводам народных сказок в конце XIX века приступили сразу несколько отечественных литераторов. Они, по собственному признанию, «выбирали наиболее подходящие — понятные — русским сказки». Впервые переводы, многие из которых остаются образцовыми и сегодня, собраны под одной обложкой.
Украсили книгу рисунки Кобаяси Эйтаку (1843–1890), специально созданные для имевшего в Новом Свете грандиозный успех издательского проекта Хасэгавы Такэдзиро (1853–1938) — традиционных книжек тиримэн-бон.
ID товара
2906705
Издательство
Просвещение-Союз
Год издания
2023
ISBN
978-5-00185-087-8, 978-5-00185-162-2
Количество страниц
208
Размер
1.5x20x26.5
Тип обложки
Твёрдый переплёт
Тираж
600
Вес, г
779
Возрастные ограничения
6+
1 395 ₽
1 989 ₽
+ до 209 бонусов
В наличии
В магазины сети, бесплатно
ЗавтраАдреса магазинов
Другие способы доставки
за 1 899 ₽ сегодня
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
Оставьте отзыв и получите бонусы
Оставьте первый отзыв и получите за него бонусы.
Это поможет другим покупателям сделать правильный выбор.
4.1
Нигде не обрисовывается так живо и ясно психология народа, как в сказках. Знакомство с японским фольклором раскрывает нам подлинный характер традиций Страны восходящего солнца.
В России всегда интересовались культурой Японии. К переводам народных сказок в конце XIX века приступили сразу несколько отечественных литераторов. Они, по собственному признанию, «выбирали наиболее подходящие — понятные — русским сказки». Впервые переводы, многие из которых остаются образцовыми и сегодня, собраны под одной обложкой.
Украсили книгу рисунки Кобаяси Эйтаку (1843–1890), специально созданные для имевшего в Новом Свете грандиозный успех издательского проекта Хасэгавы Такэдзиро (1853–1938) — традиционных книжек тиримэн-бон.
В России всегда интересовались культурой Японии. К переводам народных сказок в конце XIX века приступили сразу несколько отечественных литераторов. Они, по собственному признанию, «выбирали наиболее подходящие — понятные — русским сказки». Впервые переводы, многие из которых остаются образцовыми и сегодня, собраны под одной обложкой.
Украсили книгу рисунки Кобаяси Эйтаку (1843–1890), специально созданные для имевшего в Новом Свете грандиозный успех издательского проекта Хасэгавы Такэдзиро (1853–1938) — традиционных книжек тиримэн-бон.