Методология научного перевода
Этот товар закончился.
Описание и характеристики
В пособии изложены основные постулаты методологической стратегии и практики перевода научной литературы. Представлен необходимый минимум знаний общефилософского и общелингвистического плана, дана характеристика объективных и субъективных помех и трудностей в научном переводе, приведены конкретные примеры перевода специальных текстов и единиц языка, освещены наиболее важные особенности критики перевода и специфика инструментария переводчика. Практическая реализация концепции содержится в «Учебнике немецкого языка» В.А. Татаринова (2000; 2001) и «Учебнике немецкого языка» В.А. Татаринова и И.П. Ясненко (2004).
Пособие рекомендуется студентам вузов, обучающимся по специальности «Перевод и переводоведение» или приобретающих квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также студентам и аспирантам, изучающим иностранный язык как общенаучную дисциплину.
ID товара
2148732
Издательство
Московский Лицей
Год издания
2007
ISBN
978-5-76-110456-3, 978-5-7611-0456-3
Количество страниц
384
Размер
0x0x0
Тип обложки
Твёрдый переплёт
Вес, г
400
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
Оставьте отзыв и получите бонусы
Оставьте первый отзыв и получите за него бонусы.
Это поможет другим покупателям сделать правильный выбор.
К основаниям теории конвертации.
В пособии изложены основные постулаты методологической стратегии и практики перевода научной литературы. Представлен необходимый минимум знаний общефилософского и общелингвистического плана, дана характеристика объективных и субъективных помех и трудностей в научном переводе, приведены конкретные примеры перевода специальных текстов и единиц языка, освещены наиболее важные особенности критики перевода и специфика инструментария переводчика. Практическая реализация концепции содержится в «Учебнике немецкого языка» В.А. Татаринова (2000; 2001) и «Учебнике немецкого языка» В.А. Татаринова и И.П. Ясненко (2004).
Пособие рекомендуется студентам вузов, обучающимся по специальности «Перевод и переводоведение» или приобретающих квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также студентам и аспирантам, изучающим иностранный язык как общенаучную дисциплину.
В пособии изложены основные постулаты методологической стратегии и практики перевода научной литературы. Представлен необходимый минимум знаний общефилософского и общелингвистического плана, дана характеристика объективных и субъективных помех и трудностей в научном переводе, приведены конкретные примеры перевода специальных текстов и единиц языка, освещены наиболее важные особенности критики перевода и специфика инструментария переводчика. Практическая реализация концепции содержится в «Учебнике немецкого языка» В.А. Татаринова (2000; 2001) и «Учебнике немецкого языка» В.А. Татаринова и И.П. Ясненко (2004).
Пособие рекомендуется студентам вузов, обучающимся по специальности «Перевод и переводоведение» или приобретающих квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также студентам и аспирантам, изучающим иностранный язык как общенаучную дисциплину.