Мне нравится обманами обмен. Художественные переводы сонетов Шекспира

Этот товар закончился.

Описание и характеристики

Перед вами — очередной перевод сонетов Уильяма Шекспира. Это хорошо известное собрание из 154 лирических стихотворений, большинство которых написаны в 1592-1599 годы. Сонеты Шекспира переводили многие талантливые поэты и переводчики — С. Маршак, Б. Пастернак, М. Чайковский (брат композитора П. Чайковского) и другие.
Однако, несмотря на существование многочисленных переводов как отдельных сонетов, так и всего цикла, продолжают появляться все новые и новые переводы. Вы можете спросить: «А зачем это вообще нужно?» Дело в том, что перевод сонетов Шекспира — очень нелегкая задача для переводчика. Английский язык Шекспира — очень образный, вплоть до того, что для перевода одной строки оригинального стихотворения на русский может потребоваться две строки. Попыталась решить эту задачу и Лариса Реус. Откройте книгу — и вы увидите, что Лариса блестяще справилась со своей целью!
ID товара 2848297
Издательство BooksNonStop
Год издания
ISBN 978-5-9965-1428-1
Количество страниц 160
Размер 1.3x14.7x20.8
Тип обложки Твёрдый переплёт
Тираж 100
Вес, г 280
Возрастные ограничения 12+

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
5.0
2 оценки
0
0
0
0
2
Сначала новые
Сначала полезные
Сначала новые
Сначала старые
Сначала с высокой оценкой
Сначала с низкой оценкой
5 5
28.08.2022
5
Хорошая книга
Не читала Великого Шекспира в оригинале, поэтому мне трудно судить о том, на сколько перевод передаёт подлинность уникальных стихов и таланта мастера, и какой процент "отсебятины" переводчика здесь присутствует. Могу лишь судить о своём впечатлении от прочитанного - мне понравилось! Долго охотилась за этой книгой, и наконец как появилась она в продаже, я сразу же ее приобрела. Для романтичных, осенних вечеров - самое то!
0 5
20.08.2021
Нет оценок
0
Отзыв
Конечно, это не легкое чтение, но это поэзия в полном смысле слова. Нужно читать. спокойно, не спеша, вдумчиво…тогда вам откроются все душевные порывы Шекспира… Прочитав этот сборник вы поймете, что идея о том, что Шекспир на самом деле это разные люди – абсолютный миф. Не могли разные люди написать такие стройные душещипательные стихи, наполненные эмоциями, которые может описать только настоящий талант.
0 5
12.08.2021
Нет оценок
0
Я в восторге
Слушается на одном дыхании. Интересные образы и очень хорошее построение рифм. Могу многое сказать, о прочитанном в книге. Столько эмоций и чувств испытано было за время прочтения…Однозначно буду перечитывать в сложное эмоциональное время…
Перед вами — очередной перевод сонетов Уильяма Шекспира. Это хорошо известное собрание из 154 лирических стихотворений, большинство которых написаны в 1592-1599 годы. Сонеты Шекспира переводили многие талантливые поэты и переводчики — С. Маршак, Б. Пастернак, М. Чайковский (брат композитора П. Чайковского) и другие.
Однако, несмотря на существование многочисленных переводов как отдельных сонетов, так и всего цикла, продолжают появляться все новые и новые переводы. Вы можете спросить: «А зачем это вообще нужно?» Дело в том, что перевод сонетов Шекспира — очень нелегкая задача для переводчика. Английский язык Шекспира — очень образный, вплоть до того, что для перевода одной строки оригинального стихотворения на русский может потребоваться две строки. Попыталась решить эту задачу и Лариса Реус. Откройте книгу — и вы увидите, что Лариса блестяще справилась со своей целью!