Перевести Данте
Описание и характеристики
ID товара
2796844
Издательство
Издательство Ивана Лимбаха
Год издания
2020
ISBN
978-5-89059-382-5
Количество страниц
128
Размер
0.9x12x20
Тип обложки
Мягкий переплёт
Тираж
1000
Вес, г
129
Возрастные ограничения
16+
Только в магазинах
Наличие в магазинах
от 399 ₽
Москва
Нет в наличии
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
4.6
Сначала полезные
Сначала новые
Сначала старые
Сначала с высокой оценкой
Сначала с низкой оценкой
Елена
23.08.2023
Уникальный перевод. Узнала о Седаковой и ее переводе Данте несколько лет назад, когда искала вариант "Божественной комедии". Узнав, что есть и вышла ее книга, приобрела её. Она передаёт смыслы, которые несёт в себе это великое творение. Для этого надо видеть и чувствовать больше, чем просто знать итальянский язык. Рада, что есть возможность прикоснуться так к этому произведению. Может, будет и продолжение...
Анастасия
31.07.2023
Перевести бы так всего Данте.
Книга-находка для поклонника "Божественной комедии", которую я увидела совершенно случайно и ужасно рада была ее найти. По сути эта книга - подстрочник. Ольга Александровна приводит подстрочный, а не переформулированный для стихотворной красоты, комментированный перевод нескольких глав "Комедии", относящихся к части "Рай". Печально только, что нет комментария-перевода всего текста Данте, очень не хватает такого материала.
Ринат
16.06.2023
Ольга Седакова. Перевести Данте
Ольга Седакова - признанный специалист в области дантоведения, и не только. Ее книги читаются легко, в том числе та, о которой идет речь. В свое время я пробовал читать "Божественную Комедию" на староитальянском языке, то есть в подлиннике, но при этом очень нуждался в современной книге, которая бы разъясняла скрытые смыслы произведения в новом, более широком культурном свете, не отягощенном стереотипами советского дантоведения. Книга Ольги Седаковой такой подход предлагает. Замечательно, что автор дает нестихотворный подстрочный перевод одной из песен "Рая". Жаль только, что на анализ Седакова выбрал не весь текст "Комедии", а лишь небольшую его часть. Но такой труд был бы поистине титаническим...
Плюсы
Неплохое полиграфическое качество, вполне реалистичная стоимость (цена) книги с учетом ее жанра.
Минусы
Нет
Новая книга Ольги Седаковой - плод ее многолетней работы по созданию нестихотворного, как можно более близкого к буквальному, комментированного перевода "Божественной Комедии" Данте Алигьери. Книгу открывают общие размышления о принципах нового перевода и комментария: обдумывая достижения отечественного и западного дантоведения и положение русской словесности, Ольга Седакова отвечает на вопрос, что значит "перевести Данте" сейчас. В этой перспективе и подготовлены переводы и комментарии к трем песням "Чистилища" и "Рая". В соответствии с традицией Lectura Dantis, каждую песнь предваряет вступление, готовящее читателя к встрече с текстом и помогающее проследить ход дантовской мысли. Восстанавливая богословскую, философскую и этическую основу "Божественной Комедии", Ольга Седакова проявляет себя блестящим филологом и богословом. Вместе с тем, читая ее перевод и комментарий, невозможно не почувствовать, что они сделаны поэтом, ведущим разговор о Данте с привлечением широкой поэтической традиции, способным услышать в строках великого итальянца то, что слышит только поэт, и дать этому зазвучать в современной поэтической речи.