Переводные картинки: Литературный перевод как интерпретация и провокация
Описание и характеристики
Его новая книга посвящена художественному переводу как способу интерпретации текстов и целых сюжетов на примере произведений западных литератур XVIII—XX веков в восприятии отечественных литераторов. Наряду с излюбленными персонажами Виницкого (В. А. Жуковский, граф Хвостов и др.), в книге появляются хорошо знакомые читателю авторы в новых интерпретациях и почти забытые, но любопытные сюжеты прошлых веков.
ID товара
2899278
Издательство
Рутения
Год издания
2022
ISBN
978-5-6043658-4-7
Количество страниц
432
Размер
2.6x15.5x21
Тип обложки
Твёрдый переплёт
Тираж
1000
Вес, г
630
1 249 ₽
+ до 187 бонусов
Осталось мало
В магазины сети, бесплатно
СегодняАдреса магазинов
Другие способы доставки
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
5.0
Александр
17.02.2023
Переводные картинки: Литературный перевод как интерпретация и провокация
Книга профессора Ильи Виницкого написана увлекательным и живым языком и раскрывает ряд любопытных эпизодов усвоения иноязычных художественных текстов через перевод. Поражает широта интересов и познаний автора. Интересующимся историей русско-зарубежных литературных и культурных связей чтение «картинок» доставит истинное удовольствие. Книга хорошо издана, на белой бумаге и в твердом переплете, правда, низкое качество черно-белых иллюстраций.
Илья Виницкий — доктор филологических наук, профессор кафедры славистики Принстонского университета, исследователь русской литературы XVIII—XIX веков. Автор книг Ghostly Paradoxes: Modern Spiritualism and Russian Culture in the Age of Realism (2009), Vasily Zhukovsky’s Romanticism and the Emotional History of Russia (2015), «Утехи меланхолии» (1997), «Дом толкователя: Поэтическая семантика и историческое воображение Василия Жуковского» (2006) и «Граф Сардинский: Дмитрий Хвостов и русская культура» (2017).
Его новая книга посвящена художественному переводу как способу интерпретации текстов и целых сюжетов на примере произведений западных литератур XVIII—XX веков в восприятии отечественных литераторов. Наряду с излюбленными персонажами Виницкого (В. А. Жуковский, граф Хвостов и др.), в книге появляются хорошо знакомые читателю авторы в новых интерпретациях и почти забытые, но любопытные сюжеты прошлых веков.
Его новая книга посвящена художественному переводу как способу интерпретации текстов и целых сюжетов на примере произведений западных литератур XVIII—XX веков в восприятии отечественных литераторов. Наряду с излюбленными персонажами Виницкого (В. А. Жуковский, граф Хвостов и др.), в книге появляются хорошо знакомые читателю авторы в новых интерпретациях и почти забытые, но любопытные сюжеты прошлых веков.