Пнин

Этот товар закончился.

Описание и характеристики

«Пнин» (1953-1955, опубл. 1957) — четвертый англоязычный роман Владимира Набокова, жизнеописание про-фессора-эмигранта из России Тимофея Павловича Пнина, преподающего в американском университете русский язык, но комическим образом не ладящего с английским, что вкупе с его забавной наружностью, рассеянностью и неловкостью в обращении с вещами превращает его в курьезную местную достопримечательность. Заглавный герой книги -незадачливый, чудаковатый, трогательно нелепый — своеобразный Дон Кихот университетского городка Вэйндель — постепенно раскрывается перед читателем как сложная, многогранная личность, в чьей судьбе соединились мгновения высшего счастья и моменты подлинного трагизма, чья жизнь, подобно любой человеческой жизни, образует причудливую смесь несказанного очарования и неизбывной грусти... Перевод романа, предисловие, примечания и обстоятельный заключительный очерк Геннадия Барабтарло в настоящем издании публикуются в новой, существенно исправленной редакции.
ID товара 2481394
Издательство Азбука
Год издания
ISBN 978-5-389-09037-8
Переводчик Барабтарло Геннадий
Количество страниц 320
Размер 1.8x12x20.5
Тип обложки Твёрдый переплёт
Тираж 2000
Вес, г 330
Возрастные ограничения 16+

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
4.8
6 оценок
0
0
0
1
5
4 5
14.09.2023
4
Эта книга рассказывает о чудаке-профессоре, преподавателе русской литературы в американском университете. В целом, мне понравилась и история, и герой, тема русской эмиграции. Я осталась равнодушна к знаменитому «набоковскому языку» в этом романе, возможно, потому что перевод.
Плюсы
Интересное издание уменьшенного формата, твердая обложка, белая бумага, комфортный шрифт.
«Пнин» (1953-1955, опубл. 1957) — четвертый англоязычный роман Владимира Набокова, жизнеописание про-фессора-эмигранта из России Тимофея Павловича Пнина, преподающего в американском университете русский язык, но комическим образом не ладящего с английским, что вкупе с его забавной наружностью, рассеянностью и неловкостью в обращении с вещами превращает его в курьезную местную достопримечательность. Заглавный герой книги -незадачливый, чудаковатый, трогательно нелепый — своеобразный Дон Кихот университетского городка Вэйндель — постепенно раскрывается перед читателем как сложная, многогранная личность, в чьей судьбе соединились мгновения высшего счастья и моменты подлинного трагизма, чья жизнь, подобно любой человеческой жизни, образует причудливую смесь несказанного очарования и неизбывной грусти... Перевод романа, предисловие, примечания и обстоятельный заключительный очерк Геннадия Барабтарло в настоящем издании публикуются в новой, существенно исправленной редакции.