Победивший дракона

-17%

Описание и характеристики

«Кто ж ты все-таки, Райнер? Не немец, хотя — целая Германия! Не чех, хотя родился в Чехии (NB! в стране, которой еще не было, — это подходит!), не австриец, потому что Австрия была, а ты — будешь! Ну не чудесно ли? У тебя — нет родины!» — писала Райнеру Марии Рильке Марина Цветаева. Но Родина у поэта всё-таки была: не только та неизреченная и вечная область бытия, к познанию которой издревле стремится поэзия, но и отцветающая старая Европа, в которой сошлись «весь цвет, вся гниль Империй». Влюбленный в Россию, нежный, надломленный и страстный, Райнер Мария Рильке стал одним из важнейших поэтов XX века. Коллекцию «Немецкая классика в переводах Владимира Летучего» открывает сборник блистательной прозы Рильке — от романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» до прозо-стихов и напоминающих печальные притчи «Историй о любимом Боге».

3 причины купить эту книгу:

1. Дизайн каждой книги - маленькое произведение искусства, в нем скрыты намеки на сюжет произведения.

2. Мягкая обложка с удобными клапанами; идеальный формат, чтобы брать с собой.

3. Самые актуальные произведения из русской и зарубежной классики, современной культовой литературы, поэзии.

ID товара 3015926
Издательство Эксмо
Год издания
ISBN 978-5-04-187806-1
Количество страниц 384
Размер 2x12.5x20
Тип обложки Мягкий переплёт
Тираж 2000
Вес, г 310
Возрастные ограничения 16+
618 ₽
749 ₽
+ до 92 бонусов
В наличии

В магазины сети, бесплатно

СегодняАдреса магазинов

Другие способы доставки
6
от 629 ₽ сегодня
В наличии в 12 магазинах 
Забрать за 1 час
Экспресс-доставка, 900 ₽

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
5.0
5 оценок
0
0
0
0
5
5 5
24.12.2023
5
Ну это прямое попадание в сердце. Сама притча "Победивший дракона" занимает около 6 страниц и я советую начать с нее. Рильке в первую очередь поэт, отсюда растут корни его прозы: она мелодична, глубока и очень красиво написана. Но имейте в виду, что в целом это скорее лирические рассуждения, разговоры "ни о чем", чем какие-то структурированные сюжетные истории(хотя сюжет там несомненно присутствует, но если заглядывать не дальше того, что написано буквами, не углубляться в размышления, то все истории покажутся до смешного простыми). Советую обращаться к анализу произведений Рильке, в некоторых рассказах до меня не доходило, что он имел в виду)) Оформление именно у этой книги выше всяких похвал, серебряные элементы на обложке - это что-то новое в серии Магистраль, респект
5 5
28.11.2023
5
Произведения, опубликованные в данном сборнике, подтверждают гениальность Рильке - он не только изумительный поэт, но и восхитительный прозаик, хотя тексты, собранные под обложкой этой книги сложно назвать прозой в первичном значении этого слова, они невероятно поэтичны и изящны. Несомненным достоинством книги является отличный перевод Летучего, конгениальный оригиналу. Оформление книги безупречное
«Кто ж ты все-таки, Райнер? Не немец, хотя — целая Германия! Не чех, хотя родился в Чехии (NB! в стране, которой еще не было, — это подходит!), не австриец, потому что Австрия была, а ты — будешь! Ну не чудесно ли? У тебя — нет родины!» — писала Райнеру Марии Рильке Марина Цветаева. Но Родина у поэта всё-таки была: не только та неизреченная и вечная область бытия, к познанию которой издревле стремится поэзия, но и отцветающая старая Европа, в которой сошлись «весь цвет, вся гниль Империй». Влюбленный в Россию, нежный, надломленный и страстный, Райнер Мария Рильке стал одним из важнейших поэтов XX века. Коллекцию «Немецкая классика в переводах Владимира Летучего» открывает сборник блистательной прозы Рильке — от романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» до прозо-стихов и напоминающих печальные притчи «Историй о любимом Боге».