Полторы комнаты. In a Room and a Half (билингва)

Описание и характеристики

«Полторы комнаты» — пожалуй, самое известное эссе Иосифа Бродского, написанное им в Америке на английском языке в 1985 году. Поэт вспоминает о своем детстве и юности, о знаменитом доме Мурузи на Литейном проспекте, где он жил с 1955 года до самой эмиграции, о недавно ушедших из жизни родителях, которых после отъезда не суждено было увидеть. «Я пишу о них по-английски, ибо хочу даровать им резерв свободы; резерв, растущий вместе с числом тех, кто пожелает прочесть это. Я хочу, чтобы Мария Вольперт и Александр Бродский обрели реальность в „иноземном кодексе совести“, хочу, чтобы глаголы движения английского языка повторили их жесты. Это не воскресит их, но по крайней мере английская грамматика в состоянии послужить лучшим запасным выходом из печных труб государственного крематория, нежели русская». По своей природе эссе «Полторы комнаты» близко к лирике, это поэзия в прозе, восхищающая нас красотой и силой эмоционального воздействия. В настоящем издании эссе публикуется на двух языках — английском и русском (перевод Максима Немцова).
ID товара 2923973
Издательство Азбука
Год издания
ISBN 978-5-389-20735-6
Количество страниц 208
Размер 1.2x11.5x18
Тип обложки Мягкий переплёт
Тираж 5000
Вес, г 109
Возрастные ограничения 16+
299 ₽
349 ₽
+ до 44 бонусов
В наличии

В магазины сети, бесплатно

СегодняАдреса магазинов

Другие способы доставки
15
от 299 ₽ сегодня
В наличии в 39 магазинах 
Забрать за 1 час
Экспресс-доставка, 900 ₽

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
3.9
61 оценка
4
10
6
10
31
Сначала новые
Сначала полезные
Сначала новые
Сначала старые
Сначала с высокой оценкой
Сначала с низкой оценкой
5 5
16.07.2024
5
Давно хотела купить именно это издание поскольку оно напечатано параллельно на двух языках. Сначала я прочитываю текст на английском языке, перевожу, что могу, а потом ознакамливаюсь с переводом издателя.

Я в восторге от работы Максима Немцова. Его перевод потрясающий! Чего стоят «Зинка-личинка» и другие прелести ))
А какое душевное повествование о родителях Бродского. Как он по ним скучал и тосковал. Как жаль, что он провел много лет в разлуке и вдалеке от них.

Отдельно отмечу подходящее название и описание коммунальных квартир. Наверное, только россиянин поймет это) а иностранцам и молодому поколению уже сложнее представить себе, что являет собой жизнь в коммунальной квартире. Я очень довольна покупкой.
4 5
25.02.2024
4
Классика-есть классика
Классическое описание жизни людей после военные годы. Уклад быть воспитание. На протяжении всего эссе чувствуется политическое отношение. Так же присутствуют сумбурные скачки воспоминаний и не много не связные описание событий. Общая концепция произведения просматривается и прочитывается. Интересное составление и на русском и на английском.
Плюсы
Интересно составление на двух языках
Минусы
Очень политезированно
5 5
23.12.2023
5
Гений словесной формы
Бродский прекрасен как в стихах, так и в прозе. Его умение компоновать слова просто поражает. "Полторы комнаты" так живо и вместе с тем поэтично описывает быт ленинградской коммуналки, что создаётся ощущение переноса во времени и присутствия не "здесь и сейчас", а "там и тогда".
Всем советую. Даже если тема не близка, даже если не поняли Бродского в школе.
Этого автора стоит читать хотя бы ради невероятной красоты текста.
Плюсы
Красивый язык, атмосферная обложка, удобный формат
Минусы
нет
«Полторы комнаты» — пожалуй, самое известное эссе Иосифа Бродского, написанное им в Америке на английском языке в 1985 году. Поэт вспоминает о своем детстве и юности, о знаменитом доме Мурузи на Литейном проспекте, где он жил с 1955 года до самой эмиграции, о недавно ушедших из жизни родителях, которых после отъезда не суждено было увидеть. «Я пишу о них по-английски, ибо хочу даровать им резерв свободы; резерв, растущий вместе с числом тех, кто пожелает прочесть это. Я хочу, чтобы Мария Вольперт и Александр Бродский обрели реальность в „иноземном кодексе совести“, хочу, чтобы глаголы движения английского языка повторили их жесты. Это не воскресит их, но по крайней мере английская грамматика в состоянии послужить лучшим запасным выходом из печных труб государственного крематория, нежели русская». По своей природе эссе «Полторы комнаты» близко к лирике, это поэзия в прозе, восхищающая нас красотой и силой эмоционального воздействия. В настоящем издании эссе публикуется на двух языках — английском и русском (перевод Максима Немцова).