Портрет Дориана Грея. Стихи. Пьесы

Описание и характеристики

Оскара Уайльда справедливо считают знаковой фигурой европейского модернизма. Появившись на свет в 1854 году в семье преуспевающего британского врача, будущий писатель был с детства погружен в художественную атмосферу, которую создавала в семье его мать. Уже тогда Оскара называли вундеркиндом. Отвыкнув от своего ирландского произношения в Оксфорде, он начал окружать свою жизнь легендами, в которых вымысел порой трудно было отличить от правды. В Лондоне Уайльд быстро стал звездой аристократических салонов. Все в этом человеке было необычно — наряд художника, безупречная дикция, остроумие, парадоксальность суждений и тонкий художественный вкус.
Свой первый сборник стихов, написанный под влиянием друзей–художников прерафаэлитов, Уайльд напечатал за свой счет в 1881 году. Через десять лет после поездок в Италию и США молодого писателя знал весь Лондон. Однако самый грандиозный успех пришел к Уайльду в 1890 году после публикации единственного романа — «Портрета Дориана Грея». Этим знаковым произведением и начинается данный сборник. Текст романа, вызвавшего волну критики сразу после его появления в печати, дается полностью, без купюр, в редком переводе брата известного философа — полиглота Сергея Александровича Бердяева, которому удалось удивительно точно передать декадентскую атмосферу этого мистического произведения, ставшего своеобразным манифестом эстетизма. Он же является и переводчиком писем Уайльда в защиту «Портрета Дориана Грея». Любопытно, что в «Портрете» пороки главного героя, который во многом напоминает современного Фауста, конкретно не описаны. Каждый читатель волен представлять их себе по-своему.
Человек внутренне свободный и раскованный, Уайльд был приговорен в 1895 году к тюремному заключению за поведение, которое в его время считалось безнравственным. После двухлетнего заключения, разрушившего его семейную жизнь, Уайльд уехал во Францию, где написал «Балладу Редингской тюрьмы», которая также включена в данный сборник в переводе Валерия Брюсова. Другие стихи и пьесы книги даны в переводах таких известных мастеров слова как Николай Гумилев (стих «Сфинкс»), Константин Бальмонт (драма «Саломея») и некоторых других литераторов.
Издание украшают иллюстрации сразу нескольких художников, живших и творивших на рубеже XIX и XX веков. Среди них прекрасный французский художник Фернан Симеон, получившая европейское образование американка Юна Маджестик (псевдоним Генриетты Стерн), блестящий британский график Латимер Уилсон, американский график, выходец из Италии Валенти Анджело, итальянский иллюстратор Мануэль Ораци, французский живописец Андрэ Уттер и другие художники.
ID товара 2742882
Издательство СЗКЭО
Год издания
ISBN 978-5-9603-0480-1
Переводчик Сологуб Федор Кузьмич, Брюсов Валерий Яковлевич
Количество страниц 448
Размер 3.5x17.5x24.5
Тип обложки Твёрдый переплёт
Тираж 3000
Вес, г 1230
Возрастные ограничения 6+

Только в магазинах

Наличие в магазинах
от 1 049 ₽
Москва Нет в наличии
Есть в других городах, 5 магазинов 
Посмотреть наличие

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
3.5
14 оценок
4
0
2
1
7
1 5
02.10.2022
1
Ужасное издание!!!
Ещё в школе я читала Дориана Грея, мне очень понравилось. И вот спустя 8 лет я решила перечитать. Думаю, куплю красивое издание в твёрдой обложке, чтобы книга постоянно перечитывалась и смело долгие годы хранилась в моей домашней библиотеке: бумага шикарная, плотная, кремовая, красивый шрифт, шёлковая закладка-ляссе, иллюстрации, сама книга большого размера. В общем, в плане оформления и формы, всё идеально! И вот я приступаю к долгожданному чтению и с первых страниц понимаю, что мне вообще не заходит слог. Я заставляла себя читать дальше, мучала эту книгу, вся переплевалась, но так и не смогла дочитать до конца, потому что перевод просто отвратительный и абсолютно нечитабельный!!! Я ещё удивилась про себя «хм, и как я могла читать такое в 17 лет, как мне такие могло понравиться?!». Но нашла свою старую книгу в онлайн-формате и обнаружила, что в ней был совершенно другой перевод (Абкиной), повествование лилось словно песня, всё было просто и понятно. И по сути книга с переводом Бердяева - это деньги на ветер, читать такое не захочется. Вот насколько всё-таки важно учитывать переводчика при покупке зарубежной литературы. Впервые столкнулась с таким!
Ну, а сам сюжет, конечно, интересный! Мировая классика!👍🏻
Плюсы
•плотные кремовые страницы
•иллюстрации
•закладка-ляссе
Минусы
перевод ужасный, нечитабельный абсолютно
Оскара Уайльда справедливо считают знаковой фигурой европейского модернизма. Появившись на свет в 1854 году в семье преуспевающего британского врача, будущий писатель был с детства погружен в художественную атмосферу, которую создавала в семье его мать. Уже тогда Оскара называли вундеркиндом. Отвыкнув от своего ирландского произношения в Оксфорде, он начал окружать свою жизнь легендами, в которых вымысел порой трудно было отличить от правды. В Лондоне Уайльд быстро стал звездой аристократических салонов. Все в этом человеке было необычно — наряд художника, безупречная дикция, остроумие, парадоксальность суждений и тонкий художественный вкус.
Свой первый сборник стихов, написанный под влиянием друзей–художников прерафаэлитов, Уайльд напечатал за свой счет в 1881 году. Через десять лет после поездок в Италию и США молодого писателя знал весь Лондон. Однако самый грандиозный успех пришел к Уайльду в 1890 году после публикации единственного романа — «Портрета Дориана Грея». Этим знаковым произведением и начинается данный сборник. Текст романа, вызвавшего волну критики сразу после его появления в печати, дается полностью, без купюр, в редком переводе брата известного философа — полиглота Сергея Александровича Бердяева, которому удалось удивительно точно передать декадентскую атмосферу этого мистического произведения, ставшего своеобразным манифестом эстетизма. Он же является и переводчиком писем Уайльда в защиту «Портрета Дориана Грея». Любопытно, что в «Портрете» пороки главного героя, который во многом напоминает современного Фауста, конкретно не описаны. Каждый читатель волен представлять их себе по-своему.
Человек внутренне свободный и раскованный, Уайльд был приговорен в 1895 году к тюремному заключению за поведение, которое в его время считалось безнравственным. После двухлетнего заключения, разрушившего его семейную жизнь, Уайльд уехал во Францию, где написал «Балладу Редингской тюрьмы», которая также включена в данный сборник в переводе Валерия Брюсова. Другие стихи и пьесы книги даны в переводах таких известных мастеров слова как Николай Гумилев (стих «Сфинкс»), Константин Бальмонт (драма «Саломея») и некоторых других литераторов.
Издание украшают иллюстрации сразу нескольких художников, живших и творивших на рубеже XIX и XX веков. Среди них прекрасный французский художник Фернан Симеон, получившая европейское образование американка Юна Маджестик (псевдоним Генриетты Стерн), блестящий британский график Латимер Уилсон, американский график, выходец из Италии Валенти Анджело, итальянский иллюстратор Мануэль Ораци, французский живописец Андрэ Уттер и другие художники.