Практическое руководство по алхимической лабораторной работе

-31%

Описание и характеристики

Данное издание представляет собой перевод с английского языка книги «Практическое руководство по алхимической лабораторной работе», неоднократно выходившей в печать в середине двадцатого века в США.
По словам автора книги, данный труд представляет собой важный вклад в изучение алхимии. Никогда ранее не разглашавшийся материал представлен в легкой и доступной форме. Практически впервые дается ясное и точное изложение практических методов работы, обсуждаются основополагающие принципы этой науки и даются точные указания, позволяющие с небольшими затратами оборудовать алхимическую лабораторию.
В книге также достаточно материала по работе с травами, жидкостями, минералами, а также размышлений о том, как связаны между собой алхимия и астрология, алхимия и химия, алхимия и терапия, алхимия и философия.
Особо можно отметить подробные развернутые комментарии, данные в примечаниях к тексту, схемы к лабораторному оборудованию, таблицы алхимических символов розенкрейцеров и даже Алхимический манифест.
ID товара 2987010
Издательство Русская философия
Год издания
ISBN 978-5-6049884-1-1
Количество страниц 160
Размер 1.2x17x24.3
Тип обложки Твёрдый переплёт
Вес, г 382
860 ₽
1 249 ₽
+ до 129 бонусов
Осталось мало

В магазины сети, бесплатно

СегодняАдреса магазинов

Другие способы доставки
4
Наличие в магазинах
за 1 249 ₽
Москва Нет в наличии
Есть в других городах, 1 магазин 
Посмотреть наличие

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
1.0
1 оценка
1
0
0
0
0
1 5
24.07.2023
1
Первый полный перевод на русский язык «The Alchemist’s Handbook»
Долгожданный полный перевод на русский язык книги Frater Albertus «The Alchemist’s Handbook». Первое, что обращает на себя внимание – интересное оформление обложки. Твердый переплет, качественная печать. И сразу первое разочарование – в книге нет оригинальных рисунков и фотографий. Кроме того не указано с какого именно издания был осуществлен перевод, и кто писал примечания (кроме авторских). Второе разочарование уже во время прочтения – множество ошибок. Увы, это результат того, что переводчик, корректор и редактор издательского дома «Русская Философия» плохо понимали, о чем идет речь в тексте и не уделяли должного внимания правильности перевода. Еще больше усугубило ситуацию «обращение» к первому (частичному) переводу на русский язык некоторых глав этой книги. Опубликованному в одном из сборников текстов по алхимии, еще в 2006 году. В результате к своим ошибкам добавили еще и чужие. Чтобы не быть голословным.
Например, страница 41 надпись на рис.1: «на шлиф следует поместить кольцо из снятой фильтровальной бумаги». Написали «снятой» вместо смятой. Это ошибка тиражирована из первого «перевода», к которой ниже добавили похожую, но уже свою: «Растворитель взатык в объеме»… Написали «взатык» вместо взятый. Следующая – «Полная схема прибора для перегонки жидких веществ и разгонки жидких смесей (Аппарат Сокслета)». В первом «переводе» название рисунка было правильно помещено под схемой аппарата для фракционной перегонки: «Прибор для перегонки жидких веществ и разгонки смесей» Здесь же его зачем-то поместили под схему с экстрактором Сокслета, добавив в скобках, что это «Аппарат Сокслета».
Самое несмешное, что в оригинале «The Alchemist’s Handbook» этих схем (рис. 1 и рис. 2) нет. На этой же странице ниже: «Потенция этого эликсира может быть повышена посредством его прокаливания на фарфоровом или металлическом сите»…
В оригинале: «The potency of this elixir may be increased by calcining it in a calcining dish».
Откуда-то по воле переводчика из небытия появилось (как и рисунок 1 выше) фарфоровое и металлическое сито.
Дальше: «Процесс может быть продвинут далее за счет помещения трех объединенных алхимических субстанций в плотно закрытую (а еще лучше запаянную) колбу, которую следует подвергать умеренному нагреву с целью дальнейшего усвоения».
В оригинале: «The process can be carried a step further by placing the three combined substances in a glass flask which is tightly sealed and subjecting it to moderate heat for digestion».
Здесь ни слова не сказано про запаянную колбу. Кроме того переводчик «забыл» перевести, что колба должна быть стеклянной.
И это ошибки только на одной странице. Если конечно уместно называть ошибками вставки в перевод того чего в оригинале вообще нет. Список можно еще дополнить, за счет некорректного перевода терминологии, но делать это здесь нет особого смысла. И так все понятно.
В общем, издательство «Русская Философия» не осилило сделать нормальный (точный) перевод «The Alchemist’s Handbook».
Плюсы
Обложка.
Минусы
Качество перевода.
Данное издание представляет собой перевод с английского языка книги «Практическое руководство по алхимической лабораторной работе», неоднократно выходившей в печать в середине двадцатого века в США.
По словам автора книги, данный труд представляет собой важный вклад в изучение алхимии. Никогда ранее не разглашавшийся материал представлен в легкой и доступной форме. Практически впервые дается ясное и точное изложение практических методов работы, обсуждаются основополагающие принципы этой науки и даются точные указания, позволяющие с небольшими затратами оборудовать алхимическую лабораторию.
В книге также достаточно материала по работе с травами, жидкостями, минералами, а также размышлений о том, как связаны между собой алхимия и астрология, алхимия и химия, алхимия и терапия, алхимия и философия.
Особо можно отметить подробные развернутые комментарии, данные в примечаниях к тексту, схемы к лабораторному оборудованию, таблицы алхимических символов розенкрейцеров и даже Алхимический манифест.