Русский "Фауст". Том 2
Описание и характеристики
Фауста» вставкой между двух частей опуса Гёте. Тему подхватил Достоевский в Разговоре Ивана с чёртом в «Братьях Карамазовых»; М. Булгаков “довёл её до ума” своим «Мастером и Маргаритой». Гётевский шедевр переводили на русский язык Фет и Брюсов; лучшим был признан перевод Н. Холодковского, за который он получил Пушкинскую премию. В 30-е годы он был издан в редакции М. Лозинского. Я довершил работу, проведя капитальный remastering целого.
ID товара
3069431
Издательство
Фонд "Духовная Культура"
Год издания
2024
ISBN
978-5-86765-618-8
Количество страниц
512
Размер
2.8x17.3x24.6
Тип обложки
Твёрдый переплёт
Тираж
300
Вес, г
816
1 409 ₽
+ до 211 бонусов
Осталось мало
В магазины сети, бесплатно
СегодняАдреса магазинов
Другие способы доставки
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
Оставьте отзыв и получите бонусы
Оставьте первый отзыв и получите за него бонусы.
Это поможет другим покупателям сделать правильный выбор.
Гёте занимался мифологемой Фауста всю жизнь. За 60 лет он создал двух Фаустов: молодого и старого, героев двух частей драматической поэмы. Он поднял миф на определьную высоту, вложил в него весь свой поэтический дар и сравнялся с уровнем «Потрясающего копьём». Елизаветинского возрождения. Фауст стал “немецким Гамлетом” и разделил с ним Европейский мифологический Олимп. Россия откликнулась на Гётевскую акцию мгновенно: Пушкин написал свою «Сцену из
Фауста» вставкой между двух частей опуса Гёте. Тему подхватил Достоевский в Разговоре Ивана с чёртом в «Братьях Карамазовых»; М. Булгаков “довёл её до ума” своим «Мастером и Маргаритой». Гётевский шедевр переводили на русский язык Фет и Брюсов; лучшим был признан перевод Н. Холодковского, за который он получил Пушкинскую премию. В 30-е годы он был издан в редакции М. Лозинского. Я довершил работу, проведя капитальный remastering целого.
Фауста» вставкой между двух частей опуса Гёте. Тему подхватил Достоевский в Разговоре Ивана с чёртом в «Братьях Карамазовых»; М. Булгаков “довёл её до ума” своим «Мастером и Маргаритой». Гётевский шедевр переводили на русский язык Фет и Брюсов; лучшим был признан перевод Н. Холодковского, за который он получил Пушкинскую премию. В 30-е годы он был издан в редакции М. Лозинского. Я довершил работу, проведя капитальный remastering целого.