Русский "Фауст". Том 2

Описание и характеристики

Гёте занимался мифологемой Фауста всю жизнь. За 60 лет он создал двух Фаустов: молодого и старого, героев двух частей драматической поэмы. Он поднял миф на определьную высоту, вложил в него весь свой поэтический дар и сравнялся с уровнем «Потрясающего копьём». Елизаветинского возрождения. Фауст стал “немецким Гамлетом” и разделил с ним Европейский мифологический Олимп. Россия откликнулась на Гётевскую акцию мгновенно: Пушкин написал свою «Сцену из
Фауста» вставкой между двух частей опуса Гёте. Тему подхватил Достоевский в Разговоре Ивана с чёртом в «Братьях Карамазовых»; М. Булгаков “довёл её до ума” своим «Мастером и Маргаритой». Гётевский шедевр переводили на русский язык Фет и Брюсов; лучшим был признан перевод Н. Холодковского, за который он получил Пушкинскую премию. В 30-е годы он был издан в редакции М. Лозинского. Я довершил работу, проведя капитальный remastering целого.
ID товара 3069431
Год издания
ISBN 978-5-86765-618-8
Количество страниц 512
Размер 2.8x17.3x24.6
Тип обложки Твёрдый переплёт
Тираж 300
Вес, г 816
1 409 ₽
+ до 211 бонусов
Осталось мало

В магазины сети, бесплатно

СегодняАдреса магазинов

Другие способы доставки
4

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
Оставьте отзыв и получите бонусы
Оставьте первый отзыв и получите за него бонусы.
Это поможет другим покупателям сделать правильный выбор.
Гёте занимался мифологемой Фауста всю жизнь. За 60 лет он создал двух Фаустов: молодого и старого, героев двух частей драматической поэмы. Он поднял миф на определьную высоту, вложил в него весь свой поэтический дар и сравнялся с уровнем «Потрясающего копьём». Елизаветинского возрождения. Фауст стал “немецким Гамлетом” и разделил с ним Европейский мифологический Олимп. Россия откликнулась на Гётевскую акцию мгновенно: Пушкин написал свою «Сцену из
Фауста» вставкой между двух частей опуса Гёте. Тему подхватил Достоевский в Разговоре Ивана с чёртом в «Братьях Карамазовых»; М. Булгаков “довёл её до ума” своим «Мастером и Маргаритой». Гётевский шедевр переводили на русский язык Фет и Брюсов; лучшим был признан перевод Н. Холодковского, за который он получил Пушкинскую премию. В 30-е годы он был издан в редакции М. Лозинского. Я довершил работу, проведя капитальный remastering целого.