Семь Я

Этот товар закончился.

Описание и характеристики

У себя на родине, в Венгрии, Домокош Варга (1922-2002) был поистине народным писателем. Слава его не имела ничего общего с официальной, а признание было заслуженным благодаря литературной, широкой общественной деятельности и ярким личностным качествам. В своей писательской и просветительской деятельности Варга ставил перед собой одной из задач культивирование родного языка, который он заботливо пестовал на протяжении всей своей жизни, ухаживал за ним, как за редкостным цветком, поэтому и получал благодарные всходы: язык всех его произведений необычайно яркий, сочный, живой, каждое слово на месте и имеет свой вкус-аромат. При этом стиль Варги лишен вычурности, каждой строкой автор как бы подчеркивает, что любому венгру, носителю этого прекрасного языка, под силу писать и говорить на нем так, чтобы доставлять себе и окружающим радость.
Переводчик: Т. Воронкина.
ID товара 2140475
Издательство Время
Год издания
ISBN 978-5-9691-0265-1
Количество страниц 480
Размер 13.3x2.7x17.2
Тип обложки Твёрдый переплёт
Тираж 2000
Вес, г 418

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
Оставьте отзыв и получите бонусы
Оставьте первый отзыв и получите за него бонусы.
Это поможет другим покупателям сделать правильный выбор.
У себя на родине, в Венгрии, Домокош Варга (1922-2002) был поистине народным писателем. Слава его не имела ничего общего с официальной, а признание было заслуженным благодаря литературной, широкой общественной деятельности и ярким личностным качествам. В своей писательской и просветительской деятельности Варга ставил перед собой одной из задач культивирование родного языка, который он заботливо пестовал на протяжении всей своей жизни, ухаживал за ним, как за редкостным цветком, поэтому и получал благодарные всходы: язык всех его произведений необычайно яркий, сочный, живой, каждое слово на месте и имеет свой вкус-аромат. При этом стиль Варги лишен вычурности, каждой строкой автор как бы подчеркивает, что любому венгру, носителю этого прекрасного языка, под силу писать и говорить на нем так, чтобы доставлять себе и окружающим радость.
Переводчик: Т. Воронкина.