Сговор остолопов
Описание и характеристики
ID товара
2738847
Издательство
АСТ
Издательский бренд
Neoclassic
Серия
Эксклюзивная классика
Год издания
2019
ISBN
978-5-17-115690-9
Переводчик
Немцов М.В.
Количество страниц
576
Размер
2.2x11.4x18
Тип обложки
Мягкий переплёт
Тираж
5000
Вес, г
280
Возрастные ограничения
18+
Только в магазинах
Наличие в магазинах
от 419 ₽
Москва
Нет в наличии
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
3.9
Сначала полезные
Сначала новые
Сначала старые
Сначала с высокой оценкой
Сначала с низкой оценкой
Даниил
12.11.2024
Кто это перевëл?
Гордей
26.01.2024
Прекрасный срез эпохи, в котором автор устами главного героя катком прокатывается по всему, что волнует среднестатистического жителя Страны Свободы. Разумеется, прокатывается не без юмора и межстрочного анализа
Плюсы
Прекрасные герои, и главный бриллиант в этой короне, разумеется, сам главный герой. Восхитительная сатира. Достаточно актуальный юмор.
Минусы
Отсутствуют
Ангелина
05.12.2023
Вся сюжетная линия строится вокруг инфантильного престарелого подростка тридцати лет. Происходящие ситуации настолько гротескны и доведены до абсурда, что удержать смех просто невозможно. Каждый персонаж олицетворяет собой определенный стереотип. Каждый персонаж имеет свой уникальный язык общения. Само произведение - язвительная сатира и приговор современному обществу.
Новый Орлеан. Город, в котором смешалось невообразимое множество рас, характеров, вер и увлечений. Парадная роскошь – и задние улочки, где жизнь кипит и днем, и ночью. И именно здесь живет один из самых причудливых литературных персонажей Игнациус Райлли, или просто Туся, как зовет его мать. Он лентяй – но лентяй деятельный и страстный. Обжора, посмешище, идеолог и идиот, точно знающий, как наилучшим образом обустроить окружающий мир. Дон Кихот и Фальстаф в одном теле, он отважно выступает против Фрейда, гомосексуалистов, гетеросексуалов, протестантов и всевозможных излишеств современности, набивая шишки и синяки и демонстрируя их с гордостью орденоносца. Фома Аквинский назвал бы его своим возлюбленным братом. Гаргантюа расцеловал бы в обе щеки и пожаловал герцогством. А господин Новый Орлеан просто и скромно гордится, что у него есть такой сын – неограненный бриллиант яростного юмора и неутолимого сарказма.
Однако перевод этой книге, это нечто вопиющие и совершенно неприемлемое (перевод хуже чем в Гарри Поттере). Ошибки почти в каждом слове. Такое чувство, что переводчик прогнал весь текст, через Яндекс переводчик. А на 280-ых страницах, вообще уже не разобрать, что автор имел ввиду, из-за качества перевода (с каждой сотой страницей, их "ошибок" только больше). Сдается вопрос: куда издательство смотрело?
Так-же, есть персонажи, которые вроде как идут в главной роли, но им мало времени уделено, более того, вообще непонятно для чего они там (в большей части сюжета), поскольку ключевого значения, как такого не несут. Я надеюсь, что скоро жто издательство, либо другое издательство, выпустит эту книгу в нормальном переводе,чтобын не пришлось из-за чей-то халатности и неопрятства разбирать, что же автор, там, имел ввиду.
P. S. Хотелось бы, чтобы этот комментарий дошёл до издательства этой книги