Штора нянюшки Лагтон
Описание и характеристики
В сентябре 1924 года в доме Вирджинии и Леонарда Вулфов в Родмелле гостила Энн Стивен — дочь Эдриана, брата Вирджинии. Писательница как раз заканчивала свой четвертый роман «Миссис Дэллоуэй», но, чтобы развлечь племянницу, ненадолго оторвалась от работы и сочинила короткую волшебную сказку о нянюшке-вышивальщице, яркой стране ее сновидений и предприимчивых обитателях этой страны. Сорок лет спустя лист бумаги, на котором Вулф записала историю, обнаружили в рукописи «Миссис Дэллоуэй» в архиве Британского музея.
И вот теперь эта сказка наконец опубликована на русском – с потрясающими иллюстрациями Ивана Сергеева.
ID товара
2909530
Издательство
Подписные издания
Год издания
2022
ISBN
978-5-6046893-2-5
Количество страниц
36
Размер
0x22.7x28.8
Тип обложки
Твёрдый переплёт
Тираж
5000
Вес, г
470
Возрастные ограничения
6+
1 359 ₽
+ до 203 бонусов
Осталось мало
В магазины сети, бесплатно
СегодняАдреса магазинов
Другие способы доставки
за 1 449 ₽ сегодня
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
3.6
Пользователь скрыл свои данные
05.07.2024
Сказка славная. Особенно любопытна будет тем, кто знаком с творчеством Вирджинии Вульф.
Плюсы
Иллюстрации неожиданные по стилю, но интересные по исполнению (цветными карандашами). Подходят ли к тексту - решать читателю.
Минусы
Откровенно несколько "изумил" перевод. Наверное, Шаши Мартынова недаром отмечена за переводы современной англоязычной прозы, а также поэзии... Однако не сложилось впечатление, что на перевод этой сказки были затрачены большие творческие усилия (и время тоже). Не хочется спорить с выражениями типа "всхрапнуть могуче" (хотя по-русски звучит странно) или "вздеть очки на лоб" (это устаревшее и просторечное значение глагола "вздеть", и точно ли надо предлагать его детям?). Но если в оригинале написано, что звери на шторе зашевелились только после того, как нянюшка всхрапнула в пятый раз (snored for the fifth time), а в переводе "пока не всхрапнула нянюшка Лагтон впервые" - это, как посмеиваются сами переводчики обычно, есть "погрешность перевода"! ("Впервые" тоже, правда, не по-русски звучит.) А что за звери такие "мангуси"?! В оригинале это a pack of mongeese (стая мангустов), но, может, переводчик особенно не задумалась над тем, кто это такие - geese и geese, гуси значит. Загадка!
Издательство «Подписные издания» представляет волшебную сказку Вирджинии Вулф «Штора нянюшки Лагтон». Художник Иван Сергеев. Перевод с английского Шаши Мартыновой. Нянюшка Лагтон устала шить штору, уснула. Завозились и заскакали звери, украшавшие ткань, важные вельможи зашагали вдоль складок, в паланкине проехала старая королева. Жизнь бьет ключом на просторах синей шторы, пока сладким сном спит пугающая великанша с золотым наперстком…
В сентябре 1924 года в доме Вирджинии и Леонарда Вулфов в Родмелле гостила Энн Стивен — дочь Эдриана, брата Вирджинии. Писательница как раз заканчивала свой четвертый роман «Миссис Дэллоуэй», но, чтобы развлечь племянницу, ненадолго оторвалась от работы и сочинила короткую волшебную сказку о нянюшке-вышивальщице, яркой стране ее сновидений и предприимчивых обитателях этой страны. Сорок лет спустя лист бумаги, на котором Вулф записала историю, обнаружили в рукописи «Миссис Дэллоуэй» в архиве Британского музея.
И вот теперь эта сказка наконец опубликована на русском – с потрясающими иллюстрациями Ивана Сергеева.
В сентябре 1924 года в доме Вирджинии и Леонарда Вулфов в Родмелле гостила Энн Стивен — дочь Эдриана, брата Вирджинии. Писательница как раз заканчивала свой четвертый роман «Миссис Дэллоуэй», но, чтобы развлечь племянницу, ненадолго оторвалась от работы и сочинила короткую волшебную сказку о нянюшке-вышивальщице, яркой стране ее сновидений и предприимчивых обитателях этой страны. Сорок лет спустя лист бумаги, на котором Вулф записала историю, обнаружили в рукописи «Миссис Дэллоуэй» в архиве Британского музея.
И вот теперь эта сказка наконец опубликована на русском – с потрясающими иллюстрациями Ивана Сергеева.