Слово живое и мертвое

-25%

Описание и характеристики

Перу Норы Галь, выдающейся переводчицы, принадлежат переводы "Маленького принца" Сент-Экзюпери, "Постороннего" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли, а также Т. Драйзера и Дж. Лондона, Р. Олдингтона и Р. Брэдбери, Ч. Диккенса и Дж. Д. Сэлинджера. Ее переводы считаются одними из самых высококачественных. В книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский. Книгу можно использовать как учебник перевода, написанный без академического занудства, с юмором и бесценными примерами из личного опыта. "Слово живое и мертвое", прежде всего о любви к русскому языку. Книга предназначена редакторам, переводчикам, начинающим литераторам, она может стать подспорьем для студента, учителя, для каждого, чей труд так или иначе связан со словом. Для всех, кому дорог родной язык.
ID товара 2660700
Издательство Эксмо
Серия Pocket book
Год издания
ISBN 978-5-04-095547-3
Количество страниц 352
Размер 1.4x11.6x18
Тип обложки Мягкий переплёт
Тираж 3000
Вес, г 170
Возрастные ограничения 16+
239 ₽
319 ₽
+ до 35 бонусов
Осталось мало

В магазины сети, бесплатно

ЗавтраАдреса магазинов

Другие способы доставки
5
Получить сегодня
Забрать в магазине, за 1 час
Цена товара – 159 ₽
Москва в 5 магазинах
Забрать в магазине

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
4.3
25 оценок
1
2
2
4
16
Сначала новые
Сначала полезные
Сначала новые
Сначала старые
Сначала с высокой оценкой
Сначала с низкой оценкой
5 5
08.12.2023
5
Очень полезная интересная книга. Подойдёт не только для переводчиков, но и для копирайтеров, журналистов, писателей и вообще всех людей, которые стремятся улучшить свой навык письма. Компактный маленький формат, можно легко брать с собой, много места не займёт. Странички, конечно, тоненькие. И очень маленький шрифт, для людей с плохим зрением это может стать серьёзной проблемой. Однако содержание книги удовлетворило все ожидания с лихвой. Во время и после прочтения серьёзно задумалась над своей речью и многое для себя почерпнула.
Плюсы
Ценные советы и в целом полезное содержание.
Минусы
Мелкий шрифт. Тонкая бумага.
5 5
15.11.2023
5
Музыка перевода
В этой книге особенно понравилась глава "Музыка перевода". В ней приводится перевод Натальи Альбертовна Волжиной повести-притчи Д.Стейнбека "Жемчужина". Говорится, что вся эта повесть - это музыка и поэзия, даже когда пишется о самом будничном. Сама Волжина очень любила музыку и постоянно посещала консерваторию. Когда я прочла эту главу, то многие книги для меня зазвучали.
Плюсы
очень информативная и полезная.
Минусы
нет
5 5
27.09.2023
5
Как сделать правильнее и чище свой текст
Давным-давно советовали мне эту книгу как нескучное и полезное пособие для художественных переводчиков. Время появилось, вот до неё дошли руки и единственное теперь, о чём сожалею - это, что я не смогла сделать это раньше.
Автор объясняет и на примерах показывает, каким многообразным и живым может быть русский язык. Часто делая перевод, люди забывают об этом и упускают из виду логику, а в итоге появляются глупые и подчас нелепые фразы в духе "точно стоячая вода, которую нельзя остановить".
Да, некоторые замечания автора устарели, но большая их часть будет полезна и сейчас
Плюсы
Книга написана живым языком, даёт пищу для размышлений
Минусы
Некоторые советы уже не актуальны
Перу Норы Галь, выдающейся переводчицы, принадлежат переводы "Маленького принца" Сент-Экзюпери, "Постороннего" Камю, "Убить пересмешника" Харпер Ли, а также Т. Драйзера и Дж. Лондона, Р. Олдингтона и Р. Брэдбери, Ч. Диккенса и Дж. Д. Сэлинджера. Ее переводы считаются одними из самых высококачественных. В книге "Слово живое и мертвое" Нора Галь не просто делится историями из своего переводческого прошлого, но преподносит профессию переводчика с азартом и любовью, так, что после прочтения хочется самому взяться за иностранный текст и переложить его на русский. Книгу можно использовать как учебник перевода, написанный без академического занудства, с юмором и бесценными примерами из личного опыта. "Слово живое и мертвое", прежде всего о любви к русскому языку. Книга предназначена редакторам, переводчикам, начинающим литераторам, она может стать подспорьем для студента, учителя, для каждого, чей труд так или иначе связан со словом. Для всех, кому дорог родной язык.