Слово живое и мертвое
-18%
Лучшие продажи
Описание и характеристики
Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.
ID товара
2706838
Издательство
АСТ
Издательский бренд
Neoclassic
Год издания
2024
ISBN
978-5-17-112658-2
Количество страниц
384
Размер
2x11.5x18
Тип обложки
Мягкий переплёт
Тираж
4000
Вес, г
250
Возрастные ограничения
16+
295 ₽
359 ₽
+ до 44 бонусов
В наличии
В магазины сети, бесплатно
СегодняАдреса магазинов
Другие способы доставки
от 319 ₽ сегодня
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
4.0
Сначала полезные
Сначала новые
Сначала старые
Сначала с высокой оценкой
Сначала с низкой оценкой
Пользователь скрыл свои данные
24.09.2024
Переводческий маст рид
Плюсы
+ "Плотность" полезной информации. Автор не склонна растекаться мыслию по древу или отклоняться от темы, поэтому главы емкие и насыщенные. Есть, что открыть для себя и над чем подумать.
+ Слог Норы Галь, благодаря которому "Слово" читается невероятно легко и бодро.
+ Указание на распространенные ошибки, которые склонны совершать переводчики, - бесценная вещь, особенно для начинающих. Хотя следует отметить, что ряд мыслей автора может оказаться полезен и многим другим специалистам в языковой области.
+ Обилие наглядных примеров.
+ Верстка, выделение важных элементов курсивом. В данной книге это действительно очень важно, так как существенно облегчает прочтение.
+ Слог Норы Галь, благодаря которому "Слово" читается невероятно легко и бодро.
+ Указание на распространенные ошибки, которые склонны совершать переводчики, - бесценная вещь, особенно для начинающих. Хотя следует отметить, что ряд мыслей автора может оказаться полезен и многим другим специалистам в языковой области.
+ Обилие наглядных примеров.
+ Верстка, выделение важных элементов курсивом. В данной книге это действительно очень важно, так как существенно облегчает прочтение.
Минусы
- Не столько минус, сколько особенность: многое написано на материале английского языка.
- Толстая газетная бумага, из-за которой книга требует к себе особенно бережного отношения. В противном случае корешок может быстро потерять аккуратный и непомятый вид.
- В моем экземпляре, к сожалению, попалась пара клякс посреди текста.
- Толстая газетная бумага, из-за которой книга требует к себе особенно бережного отношения. В противном случае корешок может быстро потерять аккуратный и непомятый вид.
- В моем экземпляре, к сожалению, попалась пара клякс посреди текста.
Наталья
06.09.2024
Замечательная книга, которая подойдет переводчикам, филологам, писателям, журналистам и просто тем, кто любит языки. Она очень подробно показывает как пользоваться словом, как переводить, как писать. Мне нравится, что на каждую "погрешность" есть свои примеры из книг. Грамотный и живой язык. Издание замечательное: удобное, легкое, красивое. Книгу приятно держать в руках.
Александр
05.09.2024
Книга будет полезна не только для переводчиков, но и для тех, кто хочет правильно и красиво говорить и изъяснятся на бумаге, кто хочет очистить свою речь от ненужной шелухи в виде слов-паразитов и канцеляризмов. Автор показывает всё богатство и разнообразие нашего родного языка. Прискорбно, что ныне эта книга и ей подобные не в чести. Стоило бы её прочесть не только переводчикам, а дикторам, комментаторам и всем медийным личностям.
"Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии – еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода.
Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.
Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.