Слово живое и мертвое
-17%
Описание и характеристики
Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.
ID товара
2993191
Издательство
АСТ
Издательский бренд
Neoclassic
Год издания
2023
ISBN
978-5-17-158376-7
Количество страниц
384
Размер
2.1x12x18.8
Тип обложки
Твёрдый переплёт
Тираж
3000
Вес, г
334
Возрастные ограничения
16+
638 ₽
769 ₽
+ до 95 бонусов
В наличии
В магазины сети, бесплатно
СегодняАдреса магазинов
Другие способы доставки
за 729 ₽ сегодня
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
3.8
Пользователь скрыл свои данные
27.10.2024
Полезно, но не без недостатков
Владимир
01.09.2023
Культовая работа, дающая основы понимания не только научных принципов и техники "живого перевода", но осознания любого художественного текста в целом - на уровне и разума, и чувств. В этом смысле, книга порадует не только начинающих переводчиков и поклонников переводов Норы Галь, но и любителей хорошей литературы вообще. Само издание представлено в твердом переплете, качественно оформлено и, одновременно, относительно недорого.
Плюсы
Качество текста и издания.
Минусы
Отсутствуют.
"Слово живое и мертвое" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии – еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода.
Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.
Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию "идеального языка" перевода – живого и естественного.
- порой придирается к фразам/фрагментам перевода, которые в их "родном" контексте могли выглядеть вполне сносно (особенно удивляет систематическое, почти фанатичное исправление автором "момента" на "минуту");
- временами настаивает на исправлениях, которые чреваты искажением авторских манеры и стиля;
- ратует за то, чтобы родная речь не замусоривалась "пустым" канцеляритом, и сама же злоупотребляет не менее пустыми повторами, рядами синонимов и проч.;
- яростно и не к месту нападает на "баги", возникающие в устной речи. Любому специалисту в области языка понятно (да и многим неспецам очевидно), что предъявлять к устной речи столь же жесткие требования, что и к письменной, по меньшей мере абсурдно.