Стихотворения в прозе
Этот товар закончился.
Описание и характеристики
«Стихотворения в прозе» — это вереница небольших пьес, что отражают душу Бодлера. Это его «я, ненасытно алчущее того, что лежит за пределами я». Это манера воспринимать «фантастическую реальность жизни» — возмутительную и комическую, трогательную, жуткую и трагическую. Как скромно заключил сам Ш. Бодлер: «В общем, это те же “Цветы зла”, но в более свободной, более детальной или же более шутливой форме». Произведения представлены в переводах Л. Гуревич и С. Парнок.
ID товара
2875257
Издательство
Рипол-Классик
Серия
Librarium
Год издания
2021
ISBN
978-5-386-14379-4
Количество страниц
194
Размер
1.1x12x18
Тип обложки
Мягкий переплёт
Тираж
300
Вес, г
150
Возрастные ограничения
16+
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
Оставьте отзыв и получите бонусы
Оставьте первый отзыв и получите за него бонусы.
Это поможет другим покупателям сделать правильный выбор.
4.0
В 1899 году Шарль Бодлер пишет сборник «Petits poemes en prose. Le Spleen de Paris» — «Стихотворения в прозе. Парижский сплин». Великий поэт продолжает жанровую традицию, уже представленную во французской литературе в конце XVIII — начале XIX вв. в творчестве Э. Парни и А. Бертрана.
«Стихотворения в прозе» — это вереница небольших пьес, что отражают душу Бодлера. Это его «я, ненасытно алчущее того, что лежит за пределами я». Это манера воспринимать «фантастическую реальность жизни» — возмутительную и комическую, трогательную, жуткую и трагическую. Как скромно заключил сам Ш. Бодлер: «В общем, это те же “Цветы зла”, но в более свободной, более детальной или же более шутливой форме». Произведения представлены в переводах Л. Гуревич и С. Парнок.
«Стихотворения в прозе» — это вереница небольших пьес, что отражают душу Бодлера. Это его «я, ненасытно алчущее того, что лежит за пределами я». Это манера воспринимать «фантастическую реальность жизни» — возмутительную и комическую, трогательную, жуткую и трагическую. Как скромно заключил сам Ш. Бодлер: «В общем, это те же “Цветы зла”, но в более свободной, более детальной или же более шутливой форме». Произведения представлены в переводах Л. Гуревич и С. Парнок.