Тайная доктрина: синтез науки, религии и философии. Космогенез. Том 1. Книга 2 (комплект из 2 книг)
Этот товар закончился.
Описание и характеристики
ID товара
2587039
Издательство
Дельфис
Год издания
2017
ISBN
978-5-93366-085-9
Размер
3.7x14.8x21.7
Вес, г
870
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
Оставьте отзыв и получите бонусы
Оставьте первый отзыв и получите за него бонусы.
Это поможет другим покупателям сделать правильный выбор.
Данная книга представляет собой современный и доступный перевод «ТайнойДоктри-ны» Е.П.Блаватской, выполненный по тексту первого издания книги, увидевшего свет при жизни автора. Это поистине великое произведение приоткрывает завесу над сокровенными смыслами и загадками нашей жизни, а также прошлого, настоящего и будущего человечества. В I томе речь идет об образовании Вселенной, подробно рассматривается фундаментальная символика, используемая великими религиями и мифологиями мира, а также содержится целый кладезь научных, религиозных и философских истин.
.Впервые русскоязычный читатель смог в полном объёме познакомиться с «Тайной Доктриной» - этим основополагающим трудом в области теософии - благодаря переводу Елены Ивановны Рерих, ещё одной великой нашей соотечественницы. Каждый искатель Истины как в современной России, так и за её пределами имеет все основания относиться с чувством глубочайшей благодарности ко всем сферам деятельности Е.И.Рерих и, в частности, к той части её подвижнической работы, которая связана с переводами основополагающих теософских трудов, таких как «Тайная Доктрина» Е.П.Блаватской и «Письма Махатм А.П.Синнетту», Однако, как хорошо известно любому теософу, всё в мире развивается циклически, переживая период младенчества, зрелости и, увы, неизбежной старости. Мир должен развиваться и двигаться вперёд. Необходимость в новом переводе назрела, и это очевидно по ряду признаков. Приступая к новому переводу «Тайной Доктрины», переводчик стремился, дорожа каждой мыслью Е.П.Б., изложить её на более современном и общепринятом литературном русском языке и сделать русскоязычный текст этой сложнейшей по глубине и богатству мыслей книги одновременно и более удобочитаемым, и более точным по смыслу. Была поставлена задача сделать такой перевод (насколько это удалось, судить читателю), чтобы Елена Петровна Блаватская заговорила с современным читателем на сегодняшнем языке.