Теория и практика перевода в паре китайского и русского языков. Учебник

Описание и характеристики

Цель учебника - формирование у обучающихся технологического компонента профессиональной переводческой компетенции применительно к переводу в комбинации китайского и русского языков. Книга состоит из пяти глав - "Эквивалентность и адекватность перевода", "Переводческие соответствия", "Переводческие трансформации", "Способы перевода безэквивалентных языковых единиц", "Техника и норма перевода", - последовательно освещающих основные положения общей теории перевода и их реализацию применительно к практике перевода в паре китайского и русского языков. Учебник является компонентом новой серии книг "Частная теория перевода. Китайский язык", разрабатываемой для пары китайского и русского языков.
Издание предназначено для студентов и курсантов вузов, обучающихся по основным профессиональным образовательным программам специалитета "Перевод и переводоведение", бакалавриата "Лингвистика" и другим, изучающих частную теорию перевода в комбинации китайского и русского языков по дополнительным программам профессиональной переподготовки "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (китайский язык)", а также для магистрантов и аспирантов, исследующих проблемы частной теории перевода в паре китайского и русского языков.
ID товара 3050160
Издательство Восточная книга
Год издания
ISBN 978-5-907620-38-4
Количество страниц 304
Размер 1.4x16.5x23.5
Тип обложки Мягкий переплёт
Тираж 500
Вес, г 412
1 199 ₽
+ до 179 бонусов
Осталось мало

В магазины сети, бесплатно

СегодняАдреса магазинов

Другие способы доставки
4
Наличие в магазинах
за 1 149 ₽
Москва Нет в наличии
Есть в других городах, 1 магазин 
Посмотреть наличие

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
Оставьте отзыв и получите бонусы
Оставьте первый отзыв и получите за него бонусы.
Это поможет другим покупателям сделать правильный выбор.
Цель учебника - формирование у обучающихся технологического компонента профессиональной переводческой компетенции применительно к переводу в комбинации китайского и русского языков. Книга состоит из пяти глав - "Эквивалентность и адекватность перевода", "Переводческие соответствия", "Переводческие трансформации", "Способы перевода безэквивалентных языковых единиц", "Техника и норма перевода", - последовательно освещающих основные положения общей теории перевода и их реализацию применительно к практике перевода в паре китайского и русского языков. Учебник является компонентом новой серии книг "Частная теория перевода. Китайский язык", разрабатываемой для пары китайского и русского языков.
Издание предназначено для студентов и курсантов вузов, обучающихся по основным профессиональным образовательным программам специалитета "Перевод и переводоведение", бакалавриата "Лингвистика" и другим, изучающих частную теорию перевода в комбинации китайского и русского языков по дополнительным программам профессиональной переподготовки "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (китайский язык)", а также для магистрантов и аспирантов, исследующих проблемы частной теории перевода в паре китайского и русского языков.