Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир
-14%
Описание и характеристики
«Написав эту книгу, Натали Келли и Йост Цетше выполнили очень важную миссию. Они не только живо и захватывающе рассказали, что такое перевод, но и превратили его из труднопостигаемой абстракции в понятную и увлекательную вещь. Авторы повествуют, в лучшем смысле этого слова, иллюстрируя общие понятия занимательными историями и наглядно демонстрируя, как перевод входит в нашу повседневную жизнь. И эти истории, взятые из их собственного профессионального опыта или почерпнутые в ходе колоссального количества встреч и интервью, разрушают некоторые связанные с переводом мифы и знакомят с реальными проблемами, с которыми сталкиваются переводчики». (Дэвид Кристал)
ID товара
2829777
Издательство
Азбука
Издательский бренд
КоЛибри
Год издания
2020
ISBN
978-5-389-16419-2
Количество страниц
272
Размер
1.5x14.5x21.6
Тип обложки
Твёрдый переплёт
Тираж
3000
Вес, г
370
Возрастные ограничения
16+
695 ₽
809 ₽
+ до 104 бонусов
Последний экземпляр
В магазины сети, бесплатно
СегодняАдреса магазинов
Другие способы доставки
за 779 ₽ сегодня
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
4.5
Сначала полезные
Сначала новые
Сначала старые
Сначала с высокой оценкой
Сначала с низкой оценкой
Елена
27.06.2023
Увлекательно
Множество забавных, грустных, впечатляющих, умиляющих историй, связанных с переводом. Легкая книга, рассказывающая о порой нелегкой работе переводчиков.
Анастасия
02.06.2023
Интересное чтение.
Интересная книга от переводчиков для не-переводчиков. Написана легким языком, сугубо развлекательная, коротенькая, скорее для отдыха, чем для получения большого объема новых знаний - больше тут различных курьезов из работы и анекдотов, чем полезных данных. Вдобавок немного информация успела устареть, книге уже лет 10. В общем, это скорее маленькое окошко в мир перевода и переводчиков, чем обширный экскурс - но подглядывать в него любопытно и занимательно.
Виктория
21.01.2023
Для переводчика интересно, но не ВАУ
По профессии я переводчик. Покупая книгу, я хотела, наверное, узнать больше неких секретов или, как говорится, историй «behind the scenes». Да, эти истории были рассказаны авторами Натали Келли и Йостом Цетше, но прочитав последнюю главу, у меня осталось чувство недосказанности что ли. Будто что-то очень важное осталось за обложкой книги. Кстати, об обложке! Мне очень нравятся книги с красивой обложкой — «Трудности перевода» заняли почётное место на одной из многочисленных полок моей мини-библиотеки.
Плюсы
Авторы показали, что перевод — это не только «слово — перевод», но и целая наука о том, как в сжатые сроки молниеностно находить решение на казалось бы нерешаемое уравнение
Минусы
Хотелось бы больше историй о реалиях переводчика в профессиональной среде
В этой книге показано, какими удивительными и замысловатыми путями перевод преобразует мир. Профессиональные переводчики Натали Келли и Йост Цетше рассказывают о том, как перевод влияет на все — от священных книг до стихов, мирных договоров и предупреждений об ураганах, — и позволяют любителям языков и фанатам поп-культуры увидеть изнутри, как перевод помогает распространению культуры и развитию мировой экономики, как предотвращает войны и останавливает эпидемии, какую роль он играет в компаниях Google и Facebook, в НАСА, ООН, на Олимпийских играх и во многом другом.
«Написав эту книгу, Натали Келли и Йост Цетше выполнили очень важную миссию. Они не только живо и захватывающе рассказали, что такое перевод, но и превратили его из труднопостигаемой абстракции в понятную и увлекательную вещь. Авторы повествуют, в лучшем смысле этого слова, иллюстрируя общие понятия занимательными историями и наглядно демонстрируя, как перевод входит в нашу повседневную жизнь. И эти истории, взятые из их собственного профессионального опыта или почерпнутые в ходе колоссального количества встреч и интервью, разрушают некоторые связанные с переводом мифы и знакомят с реальными проблемами, с которыми сталкиваются переводчики». (Дэвид Кристал)
«Написав эту книгу, Натали Келли и Йост Цетше выполнили очень важную миссию. Они не только живо и захватывающе рассказали, что такое перевод, но и превратили его из труднопостигаемой абстракции в понятную и увлекательную вещь. Авторы повествуют, в лучшем смысле этого слова, иллюстрируя общие понятия занимательными историями и наглядно демонстрируя, как перевод входит в нашу повседневную жизнь. И эти истории, взятые из их собственного профессионального опыта или почерпнутые в ходе колоссального количества встреч и интервью, разрушают некоторые связанные с переводом мифы и знакомят с реальными проблемами, с которыми сталкиваются переводчики». (Дэвид Кристал)