Трагедии
-20%
Описание и характеристики
Переводы Бориса Пастернака — выдающееся достижение отечественной переводческой школы и всей русской словесности. Большой поэт и оригинально мыслящий переводчик, Пастернак старался всегда хранить верность своему кредо: переводы «должны быть художественными произведениями и... становиться вровень с оригиналами своей собственной неповторимостью».
ID товара
2954064
Издательство
Азбука
Серия
Мировая классика. Азбука
Год издания
2024
ISBN
978-5-389-18418-3
Количество страниц
432
Размер
3.1x13.3x20.7
Тип обложки
Твёрдый переплёт
Тираж
7000
Вес, г
338
Возрастные ограничения
16+
260 ₽
329 ₽
+ до 39 бонусов
В наличии
В магазины сети, бесплатно
СегодняАдреса магазинов
Другие способы доставки
от 249 ₽ сегодня
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
4.2
Сначала полезные
Сначала новые
Сначала старые
Сначала с высокой оценкой
Сначала с низкой оценкой
Пользователь скрыл свои данные
28.09.2023
Отличный сборник программных трагедий Шекспира . Рекомендую прочитать трагедии Шекспира каждому человеку , они очень увлекательны . Книга может быть отличным подарком или пополнением книжной коллекции .
Плюсы
Неброское оформление , твердая обложка , содержание , хороший перевод пьес , крепкий переплет , удобный для чтения шрифт , приятная цена .
Минусы
Газетная бумага , но за свои деньги это ерунда .
Саша
09.02.2023
Отличный сборник
Давно хотела познакомиться с трагедиями Шекспира, так как даже в школе прошла мимо «Ромео и Джульетты». Оказалось, что зря.
Моей любимой трагедией стал «Гамлет» - немного мистики, немного абсурда, потрясающий Шекспир.
Меньше всего понравилась трагедия «Отелло». Для того времени, она, скорее всего, была шедевром, но мне пришлось буквально продираться сквозь персонажей, которые мне не нравились.
Плюсы издания - оно бюджетное, но качественное. Рекомендую!
Моей любимой трагедией стал «Гамлет» - немного мистики, немного абсурда, потрясающий Шекспир.
Меньше всего понравилась трагедия «Отелло». Для того времени, она, скорее всего, была шедевром, но мне пришлось буквально продираться сквозь персонажей, которые мне не нравились.
Плюсы издания - оно бюджетное, но качественное. Рекомендую!
Р
02.02.2023
Трагедии
Хорошее издание, в котором собраны трагедии Шекспира. Первая трагедия, которую я прочитала у Шекспира, была "Ромео и Джульетта". Всем известный сюжет захватил меня. Не смотря на избитость темы, она живая и искренняя.
Дальше был "Гамлет". Изначально, всё представление о образе Гамлета сводилось к банальному "быть или не быть". На мой взгляд, это самый яркий и живой герой из шекспировских образов.
"Отелло". Я не понимаю слепое доверие Отелло к Яго и такое странное недоверие и ненависть к Дездемоне, которую прежде так любил. Мне было жаль обоих
Дальше был "Гамлет". Изначально, всё представление о образе Гамлета сводилось к банальному "быть или не быть". На мой взгляд, это самый яркий и живой герой из шекспировских образов.
"Отелло". Я не понимаю слепое доверие Отелло к Яго и такое странное недоверие и ненависть к Дездемоне, которую прежде так любил. Мне было жаль обоих
В настоящее издание вошли две великие трагедии Шекспира — «Гамлет» и «Отелло», а также «Ромео и Джульетта» — бессмертная история юной и чистой любви. Из века в век люди ищут ответ на вопрос, в чем секрет величия Шекспира, почему он затмил других замечательных представителей золотой поры английской драматургии, навсегда вписав свое имя в историю мировой литературы и театра. «Шекспир не страшится выносить темные стороны души на свет поэтической правды, на тот свет, который в одно и то же время и озаряет и очищает их, — писал глубоко чтивший английского гения И. С. Тургенев. — Шекс пир, как природа, доступен всем, и изучать его должен каждый сам, как и природу. Как она, он и прост и многосложен... и постоянно исполнен внутренней гармонии».
Переводы Бориса Пастернака — выдающееся достижение отечественной переводческой школы и всей русской словесности. Большой поэт и оригинально мыслящий переводчик, Пастернак старался всегда хранить верность своему кредо: переводы «должны быть художественными произведениями и... становиться вровень с оригиналами своей собственной неповторимостью».
Переводы Бориса Пастернака — выдающееся достижение отечественной переводческой школы и всей русской словесности. Большой поэт и оригинально мыслящий переводчик, Пастернак старался всегда хранить верность своему кредо: переводы «должны быть художественными произведениями и... становиться вровень с оригиналами своей собственной неповторимостью».