Три текста из салджукидских провинций. Часть 1

Описание и характеристики

Завершающая данную серию третья книга состоит из двух отдельно публикуемых частей. Первую часть открывает Послесловие к серии, в котором представлены результаты исследования средневековых подделок и обозначены основные методы их идентификации. Затем в ней помещён новый русский перевод созданных на окраинах империи Салджукидов в V–VI/XI–XII вв. и хорошо известных русскоязычному читателю ещё с середины прошлого века сочинений Кабус-нама и Чахар макала /Маджма‘ ал-навадир.
Комментированному переводу каждого из них предпослано аналитическое введение, а сам он основан на иранских критических изданиях, в которых были использованы надёжные рукописи, малодоступные в середине XX в., когда готовились первые русские переводы этих сочинений. К переводам прилагаются персидские оригиналы, подготовленные на основе критических изданий. Они дадут специалистам возможность предложить свой собственный вариант перевода.
ID товара 3057891
Издательство Садра
Год издания
ISBN 978-5-907552-69-2
Количество страниц 624
Размер 3x16.8x24.5
Тип обложки Твёрдый переплёт
Тираж 500
Вес, г 970
Возрастные ограничения 18+
1 403 ₽
+ до 210 бонусов
Осталось мало

Почта РФ

3

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
Оставьте отзыв и получите бонусы
Оставьте первый отзыв и получите за него бонусы.
Это поможет другим покупателям сделать правильный выбор.
Завершающая данную серию третья книга состоит из двух отдельно публикуемых частей. Первую часть открывает Послесловие к серии, в котором представлены результаты исследования средневековых подделок и обозначены основные методы их идентификации. Затем в ней помещён новый русский перевод созданных на окраинах империи Салджукидов в V–VI/XI–XII вв. и хорошо известных русскоязычному читателю ещё с середины прошлого века сочинений Кабус-нама и Чахар макала /Маджма‘ ал-навадир.
Комментированному переводу каждого из них предпослано аналитическое введение, а сам он основан на иранских критических изданиях, в которых были использованы надёжные рукописи, малодоступные в середине XX в., когда готовились первые русские переводы этих сочинений. К переводам прилагаются персидские оригиналы, подготовленные на основе критических изданий. Они дадут специалистам возможность предложить свой собственный вариант перевода.