В лаборатории редактора. Слово живое и мертвое
-14%
Описание и характеристики
ID товара
3029384
Издательство
Азбука
Год издания
2024
ISBN
978-5-389-24847-2
Количество страниц
704
Размер
3.7x14.8x21.7
Тип обложки
Твёрдый переплёт
Тираж
3000
Вес, г
840
Возрастные ограничения
16+
988 ₽
1 149 ₽
+ до 148 бонусов
В наличии
В магазины сети, бесплатно
ЗавтраАдреса магазинов
Другие способы доставки
за 1 209 ₽ сегодня
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
4.7
Мария
07.09.2024
Не могу сказать, что книги стали для меня откровением или как-то поваляли на развитие и эрудицию, потому что мне понравилось не много моментов. И многие авторские мнения на текущий момент уже устарели.
Плюсы
Очень удобно, что в одной книге собрали две, иначе по отдельности ни за что бы их не купила.
Минусы
Не понравился оранжевый цвет на обложке, чрезмерно ярко для такой познавательного характера книги.
Виталий
08.04.2024
Обе книги, Лидии Чуковской и Норы Галь, посвящены практики художественного перевода, но будут интересны не только переводчикам, но и тем, кто читал книги в их замечательных переводах. Единственное, не стоит принимать за аксиому их методы работы с переводом, они были хороши для своего времени, а сейчас этот способ можно рассматривать как одну из альтернатив.
Плюсы
Респект издательству за издание таких редких, но нужных книг
В настоящий сборник вошли две книги о русском языке, значение и уникальность которых остаются беспримерными даже спустя десятилетия с момента публикации. «В лаборатории редактора» (1960) — одна из главных книг, посвященных чистоте и богатству русского языка. В своей книге выдающийся писатель, критик и литературовед Лидия Чуковская делится опытом работы в легендарной редакции Детгиза. По словам автора, «книга эта — не учебник по редактированию. Учебных задач я перед собой не ставлю, да и вряд ли овладению искусством в какой-либо степени может служить какой бы то ни было учебник. Задача книги иная: мне просто захотелось разобраться в опыте, накопленном мною и моими ближайшими товарищами, собрать и обобщить его, ввести читателя в круг тех мыслей, тех тревог и вопросов, на которые мне приходилось наталкиваться в течение трех десятилетий литературной работы». Нора Галь — выдающийся переводчик английской и французской литературы, чьи работы («Маленький принц» Сент-Экзюпери, «Посторонний» Камю, «Убить пересмешника...» Харпер Ли и многие другие) давно вошли в сокровищницу отечественной литературы. Ее главный теоретический труд «Слово живое и мертвое» посвящен художественному переводу и представляет собой квинтэссенцию опыта автора в качестве редактора и переводчика. Автор с блеском и юмором обыгрывает богатейший материал, собранный на основе более чем полувековой работы с текстами, отстаивая и охраняя одно из самых важных достояний нашей культуры — чистоту русского языка.