Василий Теркин

Этот товар закончился.

Описание и характеристики

Издание легендарной поэмы приурочено к 70-летию Победы в Великой Отечественной войне. .Одно из главных произведений в творчестве русского поэта переведено на чувашский язык Геннадием Айги. Впервые поэма была издана на чувашском еще в 1960 году, но тогда имя переводчика не было указано в книге. В новом издании исправлена эта несправедливость. .Поэма состоит из 30 глав, пролога и эпилога, условно разделяясь на три части. Каждая глава — небольшая новелла об эпизоде из фронтовой жизни Тёркина. Василий Тёркин — балагур и весельчак, душа своего подразделения. В бою — пример для всех, находчивый воин, который не растеряется в самой сложной ситуации. На привале вокруг него всегда собирается компания — Тёркин споёт и сыграет на гармони, никогда не полезет в карман за острым словом. Отдельные новеллы в поэме были созданы по мотивам реальных событий войны. В четырёх авторских главах-отступлениях — рассуждения о войне, нелёгкой солдатской доле и намёки на то, как шла работа над книгой. .В поэме присутствует хронологическая последовательность Великой Отечественной войны 1941—1945 гг., упоминаются и угадываются конкретные сражения и операции Великой Отечественной войны: начальный период отступления 1941—1942 года, битва у Волги, переправа через Днепр, взятие Берлина. .Твардовский, сам прошедший фронт, впитал в язык поэмы острые и точные солдатские наблюдения, фразы и поговорки. Благодаря талантливой работе переводчика ставшие крылатыми фразы из поэмы так же красиво и понятно звучат на чувашском языке. .Издание адресовано детям среднего и старшего школьного возраста. .
ID товара 2464662
Год издания
ISBN 978-5-76-702306-6, 978-5-7670-2306-6
Количество страниц 176
Размер 2.7x13.5x21
Тип обложки Твёрдый переплёт
Тираж 1000
Вес, г 500

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
Оставьте отзыв и получите бонусы
Оставьте первый отзыв и получите за него бонусы.
Это поможет другим покупателям сделать правильный выбор.
Издание легендарной поэмы приурочено к 70-летию Победы в Великой Отечественной войне. .Одно из главных произведений в творчестве русского поэта переведено на чувашский язык Геннадием Айги. Впервые поэма была издана на чувашском еще в 1960 году, но тогда имя переводчика не было указано в книге. В новом издании исправлена эта несправедливость. .Поэма состоит из 30 глав, пролога и эпилога, условно разделяясь на три части. Каждая глава — небольшая новелла об эпизоде из фронтовой жизни Тёркина. Василий Тёркин — балагур и весельчак, душа своего подразделения. В бою — пример для всех, находчивый воин, который не растеряется в самой сложной ситуации. На привале вокруг него всегда собирается компания — Тёркин споёт и сыграет на гармони, никогда не полезет в карман за острым словом. Отдельные новеллы в поэме были созданы по мотивам реальных событий войны. В четырёх авторских главах-отступлениях — рассуждения о войне, нелёгкой солдатской доле и намёки на то, как шла работа над книгой. .В поэме присутствует хронологическая последовательность Великой Отечественной войны 1941—1945 гг., упоминаются и угадываются конкретные сражения и операции Великой Отечественной войны: начальный период отступления 1941—1942 года, битва у Волги, переправа через Днепр, взятие Берлина. .Твардовский, сам прошедший фронт, впитал в язык поэмы острые и точные солдатские наблюдения, фразы и поговорки. Благодаря талантливой работе переводчика ставшие крылатыми фразы из поэмы так же красиво и понятно звучат на чувашском языке. .Издание адресовано детям среднего и старшего школьного возраста. .