Витязь в тигровой шкуре
Описание и характеристики
ID товара
2636625
Издательство
Азбука
Серия
Азбука-классика
Год издания
2021
ISBN
978-5-389-14161-2
Переводчик
Заболоцкий Николай Алексеевич
Количество страниц
272
Размер
1.5x11.5x18
Тип обложки
Мягкий переплёт
Тираж
2000
Вес, г
140
Возрастные ограничения
16+
Только в магазинах
от 209 ₽ сегодня
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
4.2
Сначала полезные
Сначала новые
Сначала старые
Сначала с высокой оценкой
Сначала с низкой оценкой
Ценитель
29.06.2023
Поэзия веков
Книга, которую надо прочитать каждому! Это поэзия, дошедшая к нам через много веков. Много красивых слов, прекрасных ярких образов и, в принципе, много правильных жизненных вещей. Читайте, не пожалеете!
Плюсы
Это великий Руставели
Минусы
Мягкий переплет
Любовь
07.04.2023
Мудрая книга
Книга небольшого размера,мягкая обложка.
Плюсы
Поучительная книга. Советую прочитать всем школьникам, но и взрослым будет интересно!
Минусы
Нет
Вероника
09.09.2022
Дивная поэзия Востока
Очень долгое время книга была у меня в «хотелках». Наконец-то я её приобрела. И не прогадала! В первую очередь хочется отметить язык автора - он совершенен. После такого боишься взять в руки какую-то другую поэзию и разочароваться от того, что нет этого великолепного слога. Потрясающе красиво! Уже с первых страниц Руставели рассматривает важные темы: любовь, преданность, продолжение дела предков. И это только начало!
Восточная поэзия прекрасна. Пожалуйста, читайте!
Восточная поэзия прекрасна. Пожалуйста, читайте!
Плюсы
Приятное оформление. Размер книги позволяет брать её с собой. Но рекомендую наслаждаться чтением в тихой и спокойной обстановке
Минусы
Нет
Шота Руставели – величайший грузинский поэт, живший на рубеже XII–XIII вв., во времена царицы Тамары, автор эпической поэмы «Витязь в тигровой шкуре». Это единственное произведение Руставели, дошедшее до наших дней. Поэма переведена на десятки языков, причем только на русском языке существует пять полных ее переводов, лучшим из которых признан перевод Н. А. Заболоцкого, представленный в настоящем издании. «Руставели не нуждается в наших восхвалениях, – пишет Заболоцкий, – так как время и люди сделали его книгу бессмертной. Не нуждается он и в извинениях в тех случаях, когда моральные особенности его героев расходятся с нашими собственными идеалами. Но Руставели нуждается в объяснении и толковании. Нужно, чтобы русский читатель, не знакомый с особенностями грузинской истории и культуры, воспринял поэму Руставели во всей возможной ее полноте». И заслуги самого Заболоцкого в этом отношении трудно переоценить.