Высокое искусство
Описание и характеристики
«Высокое искусство» — одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.
ID товара
2496486
Издательство
Азбука
Серия
Азбука-классика
Год издания
2022
ISBN
978-5-389-10424-2
Количество страниц
416
Размер
1.5x11.4x18
Тип обложки
Мягкий переплёт
Тираж
3000
Вес, г
200
Возрастные ограничения
16+
Только в магазинах
от 259 ₽ сегодня
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
4.7
Сначала полезные
Сначала новые
Сначала старые
Сначала с высокой оценкой
Сначала с низкой оценкой
Вася
26.01.2023
Отличная книга от замечательного писателя и рассказчика Корнея Ивановича Чуковского . Книга читается легко и непринужденно на одном дыхании , оставляя в конце приятное послевкусие . Книгу рекомендую к прочтению всем интересующимся процессом перевода и его особенностями , или просто любителям хорошей литературы .
Плюсы
Содержание , оформление , крепкий клееный корешок .
Минусы
Мягкая обложка , серая бумага .
Юля
11.01.2023
Корней Иванович Чуковский - потрясающий человек.
Корней Иванович Чуковский - потрясающий человек. Он был (и остаётся поныне) замечательным детским писателем, подаривший нам "Мойдодыра", "Айболита" и "Бибигона" и др. И великолепным переводчиком. Благодаря ему, мы читали Том Сойера, Робинзона Крузо, сказки Киплинга. И именно искусству перевода и посвещенна данная книга. Чуковский в лёгкой своей манере рассказывает о сложных вещах. Читать его одно удовольствие
Плюсы
Любимая серия. Лёгкий слог.
Минусы
___
Марина
20.12.2022
Перевод - это автопортрет переводчика.
Книга К.И. Чуковского "Высокое искусство. Принципы художественного перевода" рассказывает нам о сложнейшей работе переводчика художественной литературы. Удачи и неудачи, позорнейшие ошибки, которые случаются как у начинающих переводчиков, так и у профессионалов, проанализированы автором с такой беспощадной смелостью, что, кажется, молодым и неопытным совсем не стоит браться за такое дело как перевод!
Ведь профессия переводчика - это призвание, сочетание накопленного жизненного опыта с бесконечной жаждой знаний и стремлением к совершенству. Добавим сюда литературный талант, полную самоотдачу любимому делу, множество эмоциональных переживаний, когда только сердцем можно почувствовать душу автора и его горячее желание проникнуть в сердце читателя. Лёгкость повествования и добродушный юмор Ч. Диккенса, беспощадную сатиру Б. Шоу и трагизм Т. Гарди, предположим, способен прочувствовать любой читатель, великолепно овладевший английским языком. Но каким же потрясающим надо быть мастером художественного слова, чтобы на родном для нас, на русском языке с читателем заговорил сам Диккенс, или Шоу, или Гарди, причём так искренно и просто.
Вряд ли современному переводчику удастся сколько-нибудь приблизиться к великим русским классикам, и Чуковский здесь абсолютно прав.
Зато любить родной русский язык, как любили его А. С. Пушкин и И.С. Тургенев, бережно и трепетно к нему относиться, быть честным и совестливым при подборе выразительных языковых средств, а главное, упорно и вдохновенно работать – ему уж точно под силу.
А значит, и созданный им перевод читатель в итоге обязательно назовёт Высоким Искусством.
Ведь профессия переводчика - это призвание, сочетание накопленного жизненного опыта с бесконечной жаждой знаний и стремлением к совершенству. Добавим сюда литературный талант, полную самоотдачу любимому делу, множество эмоциональных переживаний, когда только сердцем можно почувствовать душу автора и его горячее желание проникнуть в сердце читателя. Лёгкость повествования и добродушный юмор Ч. Диккенса, беспощадную сатиру Б. Шоу и трагизм Т. Гарди, предположим, способен прочувствовать любой читатель, великолепно овладевший английским языком. Но каким же потрясающим надо быть мастером художественного слова, чтобы на родном для нас, на русском языке с читателем заговорил сам Диккенс, или Шоу, или Гарди, причём так искренно и просто.
Вряд ли современному переводчику удастся сколько-нибудь приблизиться к великим русским классикам, и Чуковский здесь абсолютно прав.
Зато любить родной русский язык, как любили его А. С. Пушкин и И.С. Тургенев, бережно и трепетно к нему относиться, быть честным и совестливым при подборе выразительных языковых средств, а главное, упорно и вдохновенно работать – ему уж точно под силу.
А значит, и созданный им перевод читатель в итоге обязательно назовёт Высоким Искусством.
Плюсы
Прекрасное пособие по переводу для студентов языковых вузов, переводчиков, лингвистов, а также для всех любознательных читателей, интересующихся вопросами художественного перевода.
Компактность.
Компактность.
Минусы
Примеры переводов в тексте напечатаны слишком мелким шрифтом.
Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. При всем том читать его всегда интересно и увлекательно, будь то мемуары, критические статьи или филологические исследования.
«Высокое искусство» — одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.
«Высокое искусство» — одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.