Высокое искусство
-18%
Описание и характеристики
ID товара
2931368
Издательство
АСТ
Издательский бренд
Neoclassic
Год издания
2022
ISBN
978-5-17-148723-2
Количество страниц
480
Размер
3.5x11.5x18
Тип обложки
Мягкий переплёт
Тираж
4000
Вес, г
289
Возрастные ограничения
16+
295 ₽
359 ₽
+ до 44 бонусов
Осталось мало
В магазины сети, бесплатно
СегодняАдреса магазинов
Другие способы доставки
за 349 ₽ сегодня
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
3.9
Сначала полезные
Сначала новые
Сначала старые
Сначала с высокой оценкой
Сначала с низкой оценкой
Анна
11.07.2024
Книгу купила просто почитать и набраться немного знаний о переводе. Я любительски перевожу иногда песни с разных языков. Стоила она не дорого и я решила её взять. Не пожалела. Очень много смеялась, больше над собой, чем над разбираемыми автором примерами. Ошибки, во многом, я делала те же. Автором проведена колоссальная работа на книгой: много различных примеров разобраны с разных сторон. Автор не даёт единого рецепта, но рассматривает разные методики и советует от себя общие положения. Действительно, уверена, что даже в наше время нет такого единого алгоритма. Для меня книга оказалась актуальна и полезна. Рекомендую тем, кто увлекается переводами или критикой переводов. Да и просто почитать для самообразования будет не лишне, тем более, что она написана таким художественным острым стилем.
diana.z.books
10.07.2024
Нон-фикшн
Кому понравится эта книга? Переводчикам, филологам, лингвистам, да и просто всем интересующимся темой перевода и любителям иностранных языков.
Сколько же здесь фамилий всевозможных писателей и поэтов! Сколько отсылок к их книгам! А сколько примеров разного перевода на русский язык английских слов и выражений: тем, кто хоть немного знает этот язык, это покажется безумно интересным! Здесь даже есть список неправильного перевода английских слов и французских выражений.
Между примерами переводов читаем также об истории литературы — я узнала для себя много интересных фактов. Интересна глава и о синтаксисе: здесь я узнала много нового даже о родном русском языке!
Эта книга — настоящая пища для ума! Однозначно советую настоящим ценителям СЛОВА!
Сколько же здесь фамилий всевозможных писателей и поэтов! Сколько отсылок к их книгам! А сколько примеров разного перевода на русский язык английских слов и выражений: тем, кто хоть немного знает этот язык, это покажется безумно интересным! Здесь даже есть список неправильного перевода английских слов и французских выражений.
Между примерами переводов читаем также об истории литературы — я узнала для себя много интересных фактов. Интересна глава и о синтаксисе: здесь я узнала много нового даже о родном русском языке!
Эта книга — настоящая пища для ума! Однозначно советую настоящим ценителям СЛОВА!
Оксана
19.12.2022
Для лингвистов и ценителей поэзии
Книга своеобразная. Я думаю, она будет интересна для тех,кто занимается профессиональным переводом или же работает в смежных областях. Поскольку автор разбирает и сравнивает большинство примеров на поэтическом тексте, любителям и ценителям поэзии должно быть любопытно и полезно. В целом, наверно, хорошая книга,но должна признаться, пропускала некоторые главы,где рассматривались варианты перевода античной классики и поэзии бывших республик союза. Я читаю достаточно много прозы,а стихи крайне редко.
Ритмика и звукопись, "авторское лицо" перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между "буквалистами" и "пересказчиками", интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге "Высокое искусство". Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык.