Высокое искусство. Принципы художественного перевода
-17%
Описание и характеристики
что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек - не только худым, но и сухопарым или тщедушным.
Перевод, говорит Чуковский, - искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".
ID товара
2921686
Издательство
АСТ
Издательский бренд
ОГИЗ
Серия
Библиотека филолога
Год издания
2023
ISBN
978-5-17-149591-6
Количество страниц
544
Размер
2.6x13x20.6
Тип обложки
Твёрдый переплёт
Тираж
1500
Вес, г
520
Возрастные ограничения
12+
805 ₽
969 ₽
+ до 120 бонусов
В наличии
В магазины сети, бесплатно
ЗавтраАдреса магазинов
Другие способы доставки
от 795 ₽ сегодня
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
4.6
Екатерина
03.03.2024
о мастерстве перевода
Книга "Высокое искусство" построена как обзорный экскурс в мастерство профессии переводчика. О тонкостях перевода книг с других языков и возможных "ляпах". Книга будет полезна всем, кто хочет связать себя с переводом литературы. Материал подан легко и со вкусом истинного ценителя русского языка. Особый шарм этой книге придает то, как Чуковский по-доброму изобличает ошибки переводчиков и их искажение авторского стиля. Это первая работа Чуковского, помимо детской литературы, с которой я познакомилась, благодаря чему Корней Иванович открылся для меня с новой, до этого неизвестной стороны.
Плюсы
прекрасный текст и чувство языка
Минусы
нет
Анастасия
09.04.2023
Чудесная книга, рекомендую
Я - журналист, и книги о родном (и не очень) языке для меня очень важны. Труды Чуковского очень увлекательны, проработаны, содержат много полезной и актуальной информации❤️ Быстро эту книгу не прочитать, так как она насыщена примерами, выводами, различными фактами. И, помимо практической пользы, книга погружает в мир писателей XX века, можно узнать о жизни литераторов "изнутри", а это очень интересно ❤️
Плюсы
Интересно читать, много нового
Минусы
Нет
Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие - хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, - и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального - "рабственного" - перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая,
что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек - не только худым, но и сухопарым или тщедушным.
Перевод, говорит Чуковский, - искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".
что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек - не только худым, но и сухопарым или тщедушным.
Перевод, говорит Чуковский, - искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".