Японская лирика

Описание и характеристики

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) и танка отличаются предельной краткостью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин "послечувствование" – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Чувство, сжатое, как пружина, раскрывается, образ, набросанный двумя-тремя штрихами, возникает в своей изначальной целостности. Способность будить воображение – одно из главных свойств японского стихотворения.
В настоящий сборник включены хокку и танка, признанные шедеврами мировой литературы. Басё, Исса, Аривара-но Нарихира, Сайгё, Ки-но Цураюки – лишь немногие из тех авторов, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.
Все стихотворения публикуются в переводе Веры Николаевны Марковой.
ID товара 2723930
Издательство АСТ
Год издания
ISBN 978-5-17-113708-3
Переводчик Маркова Вера Николаевна
Количество страниц 384
Размер 2.2x13.1x20.5
Тип обложки Твёрдый переплёт
Тираж 2000
Вес, г 360
Возрастные ограничения 16+

Только в магазинах

от 479 ₽ сегодня
В наличии в 2 магазинах 
Забрать за 1 час
Экспресс-доставка, 900 ₽

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
4.8
6 оценок
0
0
0
1
5
5 5
03.07.2024
5
Под вечерок с чаем
Хорошее, как уже высказались, завершение дня. Эстетичные, миниатюрные и созерцательные стихи. Сразу говорю, что хокку в переводе — это вообще не хокку, хокку могут существовать сугубо в японском языке, это его его просто дом, а всё бытие. На русском же языке хокку стоит воспринимать именно как верлибры и белые стихи. И если воспринимать их именно так, то эта книга сразу расцветает. Читать под пледиком с чаем хокку, ощущая на себе красоту созерцания и блаж слов и синтактиса — благоденствие...
5 5
28.03.2024
5
Песня для души) С удовольствием прочитываю несколько хокку каждый вечер - хорошее завершение дня! Успокаивает, примиряет с окружающим, настраивает на лирический лад
Плюсы
Стильное оформление обложки с изящными цветами, твёрдый переплёт, содержательное предисловие, хороший перевод, исчерпывающие примечания
Минусы
Не нашла, и даже искать не старалась - хорошая книга! Рекомендую
Японские лирические стихотворения хокку (хайку) и танка отличаются предельной краткостью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин "послечувствование" – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Чувство, сжатое, как пружина, раскрывается, образ, набросанный двумя-тремя штрихами, возникает в своей изначальной целостности. Способность будить воображение – одно из главных свойств японского стихотворения.
В настоящий сборник включены хокку и танка, признанные шедеврами мировой литературы. Басё, Исса, Аривара-но Нарихира, Сайгё, Ки-но Цураюки – лишь немногие из тех авторов, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.
Все стихотворения публикуются в переводе Веры Николаевны Марковой.