Японские хайку о любви и временах года
Описание и характеристики
Каждое стихотворение приводится сначала с включенными в него транскрипцией, дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Такое построение текста дает возможность читать японскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать японский язык.
ID товара
2743001
Издательство
ВКН
Год издания
2019
ISBN
978-5-7873-1185-3
Количество страниц
80
Размер
0.4x12.9x20
Тип обложки
Мягкий переплёт
Тираж
500
Вес, г
79
Возрастные ограничения
16+
279 ₽
+ до 41 бонуса
В наличии
В магазины сети, бесплатно
СегодняАдреса магазинов
Другие способы доставки
за 269 ₽ сегодня
Отзывы
15 бонусов
за полезный отзыв длиной от 300 символов
15 бонусов
если купили в интернет-магазине «Читай-город»
4.0
Анастасия
18.01.2023
В отличие от других книг в серии "по методу Ильи Франка", эта книга мало годится для реальной практики языка или улучшения навыка чтения, так как имеет дело с, по большей части, устаревшим и глубоко литературным языком. Так что эта книга больше про погружение в японскую культуру, про ощущение мелодики языка, про изучение именно что поэзии, так как мало где можно ее у нас прочесть в оригинале в книжном формате.
Рина
24.10.2022
Сложный японский
Мне нравятся книги, написанные методом Ильи Франка, потому они действительно помогают в изучении. Можно практиковаться в чтении вслух, запоминается чтение иероглифов и сами слова. Но с хайку это работает не очень хорошо, т.к. это стихотвореная форма — теряется понимание грамматики; перевод тоже местами запутывает. К сожалению, в качестве дополнения к учёбе, если у вас не суперпродвинутый уровень, эту книгу рекомендавать не могу.
Плюсы
Красивая поэзия от Эдо до Хэйсэй. Много неизвестных авторов, чьих стихотворений нет в известных сборниках.
Минусы
Не рекомендую новичкам как практический учебный материал, если только из интереса к поэзии.
В предлагаемый сборник вошли японские стихотворения-хайку — общепризнанные шедевры японской лирики.
Каждое стихотворение приводится сначала с включенными в него транскрипцией, дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Такое построение текста дает возможность читать японскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать японский язык.
Каждое стихотворение приводится сначала с включенными в него транскрипцией, дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Такое построение текста дает возможность читать японскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать японский язык.