Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Описание и характеристики

Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков. Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.
ID товара 2675416
Издательство Проспект
Год издания
ISBN 978-5-392-27803-9, 978-5-392-29586-9, 978-5-392-32963-2, 978-5-392-33463-6, 978-5-392-35834-2, 978-5-392-37283-6
Количество страниц 536
Размер 2.7x16.5x23.5
Тип обложки Мягкий переплёт
Тираж 100
Вес, г 850

Только в магазинах

за 1 099 ₽ сегодня
В наличии в 1 магазине 
Забрать за 1 час
Экспресс-доставка, 800 ₽

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
4.8
4 оценки
0
0
0
1
3
5 5
14.05.2022
5
Отзыв о книге
Книга понравилась. Пособие разбито на 30 уроков, в дополнении представлены 54 текста и образцы документов с параллельным переводом. Помимо основной темы учебника (юридический перевод) во вставках даётся информация, не связанная с ней напрямую, например, как проводить реферирование текста.

Множество разнообразных упражнений на понимание терминологии, проведение переводческого анализа рассматриваемого текста, разбор типичных ошибок при переводе. В Дополнении представлены сводные таблицы по особенностям официально-делового, научного и публицистического стиля.

Пособие издано в мягком переплёте, но обложка плотная. Бумага белая и плотная. Качество печати хорошее.

Книга может быть рекомендована всем практикующим переводчикам и юристам, работающим с иноязычной литературой.
Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков. Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.