Жемчужная роса: Рубаи.

Описание и характеристики

Настоящее издание, несомненно, станет подарком для всех ценителей бессмертного гения классика персидско-таджикской поэзии Омара Хайяма. В нем представлены ранние, редко публикуемые переводы рубаи Омара Хайяма на русский язык, часть из которых и вовсе не переиздавалась с момента своей первой публикации. Они еще далеки от классических переводов Румера, Тхоржевского, Державина, Плисецкого, Семенова, всех тех, кто отточил, «огранил» поэзию великого поэта, они еще больше похожи на вариации, «перепев» Хайяма, они еще редко бывают четверостишиями, чаще восьми- и шестнадцатистишия, но именно благодаря этим переводам Хайям обрел свою жизнь и любовь читателей в России. Наш сборник предоставляет уникальную возможность всем интересующимся оценить, как именно менялся подход к переводу «чеканного слова Хайяма» в период с 1891 по 1916 годы.
ID товара 2204659
Издательство Азбука
Год издания
ISBN 978-5-389-03141-8
Количество страниц 256
Размер 1.6x11.6x18
Тип обложки Мягкий переплёт
Тираж 3000
Вес, г 140

Отзывы

15 бонусов

за полезный отзыв длиной от 300 символов

15 бонусов

если купили в интернет-магазине «Читай-город»

Полные правила начисления бонусов за отзывы
Оставьте отзыв и получите бонусы
Оставьте первый отзыв и получите за него бонусы.
Это поможет другим покупателям сделать правильный выбор.
Настоящее издание, несомненно, станет подарком для всех ценителей бессмертного гения классика персидско-таджикской поэзии Омара Хайяма. В нем представлены ранние, редко публикуемые переводы рубаи Омара Хайяма на русский язык, часть из которых и вовсе не переиздавалась с момента своей первой публикации. Они еще далеки от классических переводов Румера, Тхоржевского, Державина, Плисецкого, Семенова, всех тех, кто отточил, «огранил» поэзию великого поэта, они еще больше похожи на вариации, «перепев» Хайяма, они еще редко бывают четверостишиями, чаще восьми- и шестнадцатистишия, но именно благодаря этим переводам Хайям обрел свою жизнь и любовь читателей в России. Наш сборник предоставляет уникальную возможность всем интересующимся оценить, как именно менялся подход к переводу «чеканного слова Хайяма» в период с 1891 по 1916 годы.